I found this on the web, and it's repeated. Does anybody know who created that? "Am I right here?" {qar’a’ jIHtaHbogh naDev} And how would you translate it? -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net
Maybe it's two sentences, and there's something called a {qar} that we haven't heard about before: qar'a' jIHtaHbogh? naDev! The great {qar} that they were monitoring? Here! It would make sense in response to something like: nuqDaq 'oH qar'a''e'? if there were multiple {qar'a'}'s that the speaker might have been talking about, but only one that a person or group of people known to the speaker were monitoring. -SapIr On Sun, 28 Aug 2016 19:29:09 +0200 Lieven <levinius@gmx.de> wrote:
I found this on the web, and it's repeated. Does anybody know who created that?
"Am I right here?" {qar’a’ jIHtaHbogh naDev}
And how would you translate it?
-- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
-- kechpaja <kechpaja@comcast.net>
It seems to be a fairly straightforward misunderstanding: TKD includes the phrase {jIHtaHbogh naDev vISovbogh.} for a "I'm lost.", and presumably the translator interpreted this (quite appropriately) as something like "I don't know the here I am." {qar'a'?} is commonly translated as "Right?", so it makes sense that somebody might mistakenly use it in a question involving the word "right". Personally, I'd simply translate the sentence {jIlugh'a'?}, or possibly {qar'a'?} or {jIlugh qar'a'?} if the speaker is asking for confirmation. ________________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Lieven <levinius@gmx.de> Sent: Sunday, August 28, 2016 19:29 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: [tlhIngan Hol] Am I right here? I found this on the web, and it's repeated. Does anybody know who created that? "Am I right here?" {qar’a’ jIHtaHbogh naDev} And how would you translate it? -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
And we totally interpreted that in completely different ways — I tried to figure out ways in which the *Klingon* sentence might be forced to make sense. I agree with you on the Klingon translations of the English sentence, although I might add {naDev} at the beginning if the "here" refers to an actual location, such as a question on a paper exam or something like that. -SapIr On Sun, 28 Aug 2016 17:59:53 +0000 Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> wrote:
It seems to be a fairly straightforward misunderstanding:
TKD includes the phrase {jIHtaHbogh naDev vISovbogh.} for a "I'm lost.", and presumably the translator interpreted this (quite appropriately) as something like "I don't know the here I am."
{qar'a'?} is commonly translated as "Right?", so it makes sense that somebody might mistakenly use it in a question involving the word "right".
Personally, I'd simply translate the sentence {jIlugh'a'?}, or possibly {qar'a'?} or {jIlugh qar'a'?} if the speaker is asking for confirmation. ________________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Lieven <levinius@gmx.de> Sent: Sunday, August 28, 2016 19:29 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: [tlhIngan Hol] Am I right here?
I found this on the web, and it's repeated. Does anybody know who created that?
"Am I right here?" {qar’a’ jIHtaHbogh naDev}
And how would you translate it?
-- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
-- kechpaja <kechpaja@comcast.net>
{jIHtaHbogh naDev vISovbe'} is a very interesting canon sentence! Normally I'd say {naDev jIHtaH} for "I am here." (though it sounds like the sort of self-evident statement that deserves the response {quSDaq bIba'}) So what explains the word order? ~mIp'av On Sun, Aug 28, 2016 at 1:59 PM, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> wrote:
TKD includes the phrase {jIHtaHbogh naDev vISovbogh.} for a "I'm lost."
{jIHtaHbogh naDev vISovbe'} has long confused people. I’ve seen it translated inter alia as: “I don't know the area around here that I'm at." [qoror] "I'm unfamiliar with my surroundings." My own explanation is that Okrand was trying to render something like “I don’t know where I am”. Perhaps because of the confusion he came up with another variant in Power Klingon: DaqwIj vISovbe' DaqwIj Sovbe' (Clipped) I am lost. PK literally, "I don’t know my location." Note the similar line from ST6: Daq Sovbejbe'taH qIrq Kirk cannot know the location... ST6 -- Voragh From: tlhIngan-Hol [mailto:tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org] On Behalf Of Ed Bailey Sent: Monday, August 29, 2016 12:40 AM {jIHtaHbogh naDev vISovbe'} is a very interesting canon sentence! Normally I'd say {naDev jIHtaH} for "I am here." (though it sounds like the sort of self-evident statement that deserves the response {quSDaq bIba'}) So what explains the word order? ~mIp'av On Sun, Aug 28, 2016 at 1:59 PM, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se<mailto:felixm@kth.se>> wrote: TKD includes the phrase {jIHtaHbogh naDev vISovbe’.} for "I'm lost."
translating "jIHtaHbogh naDev vISovbogh":- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ jIHtaHbogh may mean:- - V:monitor* VS7:continuous VS9:which_rel - P:[I|me] VS7:continuous VS9:which_rel - P:[I|me] V:[continue*|go_on*|endure*|survive=|be_at_negative_angle] VS9:which_rel naDev may mean:- - N:[here|hereabouts] vISovbogh may mean:- - PP:I/[he|it|them] V:know VS9:which_rel ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {jIHtaH naDev} = "I am (continuously) here" {jIHtaHbogh naDev} = "I who am (continuously) here", if the subject is the antecedent of "bogh" {jIHtaHbogh naDev} = "The "here" (= a place) which I am (continuously) (at)" if the object is the antecedent of "bogh", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb {naDev vISov} = "Here, I know" {naDev vISov} = "I know the place called "here", if naDev can be treated as a noun {naDev vISovbogh} = "I who know and am here", if the subject is the antecedent of "bogh" {naDev vISovbogh} = "the place called "here" which I know", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb "jIHtaHbogh naDev vISovbogh" looks like siamese-twin clauses sharing the "naDev" (here used as a noun): "the place which I am at, is a place which I know".
loghaD QaghHom Damughpu'. <vISovbe'> jatlh 'e' Hech. 'ach chay' <jIHtaHbogh naDev> mughlu' 'e' vISIv. DaH loQ jImISHa'choH. ~mIp'av On Mon, Aug 29, 2016 at 11:53 AM, Anthony Appleyard < a.appleyard@btinternet.com> wrote:
translating "jIHtaHbogh naDev vISovbogh":-
{naDev vISovbogh} = "I who know and am here", if the subject is the antecedent of "bogh"
{naDev vISovbogh} = "the place called "here" which I know", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb
"jIHtaHbogh naDev vISovbogh" looks like siamese-twin clauses sharing the "naDev" (here used as a noun): "the place which I am at, is a place which I know".
bIlughqu'. DopDaq qul yIchenmoH. ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Ed Bailey <bellerophon.modeler@gmail.com> Sent: Monday, August 29, 2016 18:59 To: tlhingan-hol@kli.org; Anthony Appleyard Subject: Re: [tlhIngan Hol] Am I right here? loghaD QaghHom Damughpu'. <vISovbe'> jatlh 'e' Hech. 'ach chay' <jIHtaHbogh naDev> mughlu' 'e' vISIv. DaH loQ jImISHa'choH. ~mIp'av On Mon, Aug 29, 2016 at 11:53 AM, Anthony Appleyard <a.appleyard@btinternet.com<mailto:a.appleyard@btinternet.com>> wrote: translating "jIHtaHbogh naDev vISovbogh":- {naDev vISovbogh} = "I who know and am here", if the subject is the antecedent of "bogh" {naDev vISovbogh} = "the place called "here" which I know", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb "jIHtaHbogh naDev vISovbogh" looks like siamese-twin clauses sharing the "naDev" (here used as a noun): "the place which I am at, is a place which I know".
On 28 August 2016 at 19:59, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> wrote:
Personally, I'd simply translate the sentence {jIlugh'a'?}, or possibly {qar'a'?} or {jIlugh qar'a'?} if the speaker is asking for confirmation.
I think you misunderstand the sentence. The speaker is pointing at a map, and asking, "Am I right here (where my finger is pointing)?" -- De'vID
On 28 August 2016 at 19:29, Lieven <levinius@gmx.de> wrote:
I found this on the web, and it's repeated. Does anybody know who created that?
Where did you find it? The result I find is the Klingon wiki! http://www.klingonwiki.net/De/Schnellkurs
"Am I right here?" {qar’a’ jIHtaHbogh naDev}
And how would you translate it?
naDev jIHtaH, qar'a'? -- De'vID
Am 30.08.2016 um 11:10 schrieb De'vID:
Where did you find it?The result I find is the Klingon wiki! http://www.klingonwiki.net/De/Schnellkurs
Hm, interesting. I was going to say "that doesn't mean I wrote it", but then I saw that I really wrote the article. :-/ Feel free to correct it! Anhow - I've done a deeper google search and found that phrase, and actually the entire list, at another site made in 2008. It's actually eassy to search, because it contains some typos like "nugneH". The article was written by Christoph Hage, maybe I should ask him. http://www.wissen.de/klingonisch-fuer-anfaenger
And how would you translate it?
naDev jIHtaH, qar'a'?
It depend on the meaning. I think the intended meaning was "Am I now at the place where I am supposed to be?" as in "I would like to buy tickets. Am I right here?" or "Is the room I am standing in now the place where I must be?" - brief: "Am I right here?" (at least that's what the german phrase means). -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net
participants (7)
-
Anthony Appleyard -
De'vID -
Ed Bailey -
Felix Malmenbeck -
kechpaja -
Lieven -
Steven Boozer