bIlughqu'. DopDaq qul yIchenmoH. ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Ed Bailey <bellerophon.modeler@gmail.com> Sent: Monday, August 29, 2016 18:59 To: tlhingan-hol@kli.org; Anthony Appleyard Subject: Re: [tlhIngan Hol] Am I right here? loghaD QaghHom Damughpu'. <vISovbe'> jatlh 'e' Hech. 'ach chay' <jIHtaHbogh naDev> mughlu' 'e' vISIv. DaH loQ jImISHa'choH. ~mIp'av On Mon, Aug 29, 2016 at 11:53 AM, Anthony Appleyard <a.appleyard@btinternet.com<mailto:a.appleyard@btinternet.com>> wrote: translating "jIHtaHbogh naDev vISovbogh":- {naDev vISovbogh} = "I who know and am here", if the subject is the antecedent of "bogh" {naDev vISovbogh} = "the place called "here" which I know", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb "jIHtaHbogh naDev vISovbogh" looks like siamese-twin clauses sharing the "naDev" (here used as a noun): "the place which I am at, is a place which I know".