translating "jIHtaHbogh naDev vISovbogh":- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ jIHtaHbogh may mean:- - V:monitor* VS7:continuous VS9:which_rel - P:[I|me] VS7:continuous VS9:which_rel - P:[I|me] V:[continue*|go_on*|endure*|survive=|be_at_negative_angle] VS9:which_rel naDev may mean:- - N:[here|hereabouts] vISovbogh may mean:- - PP:I/[he|it|them] V:know VS9:which_rel ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ {jIHtaH naDev} = "I am (continuously) here" {jIHtaHbogh naDev} = "I who am (continuously) here", if the subject is the antecedent of "bogh" {jIHtaHbogh naDev} = "The "here" (= a place) which I am (continuously) (at)" if the object is the antecedent of "bogh", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb {naDev vISov} = "Here, I know" {naDev vISov} = "I know the place called "here", if naDev can be treated as a noun {naDev vISovbogh} = "I who know and am here", if the subject is the antecedent of "bogh" {naDev vISovbogh} = "the place called "here" which I know", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb "jIHtaHbogh naDev vISovbogh" looks like siamese-twin clauses sharing the "naDev" (here used as a noun): "the place which I am at, is a place which I know".