29 Aug
2016
29 Aug
'16
12:59 p.m.
loghaD QaghHom Damughpu'. <vISovbe'> jatlh 'e' Hech. 'ach chay' <jIHtaHbogh naDev> mughlu' 'e' vISIv. DaH loQ jImISHa'choH. ~mIp'av On Mon, Aug 29, 2016 at 11:53 AM, Anthony Appleyard < a.appleyard@btinternet.com> wrote:
translating "jIHtaHbogh naDev vISovbogh":-
{naDev vISovbogh} = "I who know and am here", if the subject is the antecedent of "bogh"
{naDev vISovbogh} = "the place called "here" which I know", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb
"jIHtaHbogh naDev vISovbogh" looks like siamese-twin clauses sharing the "naDev" (here used as a noun): "the place which I am at, is a place which I know".