bIlughqu'. DopDaq qul yIchenmoH.



From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Ed Bailey <bellerophon.modeler@gmail.com>
Sent: Monday, August 29, 2016 18:59
To: tlhingan-hol@kli.org; Anthony Appleyard
Subject: Re: [tlhIngan Hol] Am I right here?
 
loghaD QaghHom Damughpu'. <vISovbe'> jatlh 'e' Hech.
'ach chay' <jIHtaHbogh naDev> mughlu' 'e' vISIv. DaH loQ jImISHa'choH.
~mIp'av

On Mon, Aug 29, 2016 at 11:53 AM, Anthony Appleyard <a.appleyard@btinternet.com> wrote:
translating "jIHtaHbogh naDev vISovbogh":-

 
{naDev vISovbogh} = "I who know and am here", if the subject is the antecedent of "bogh"

{naDev vISovbogh} = "the place called "here" which I know", if naDev can be treated as a noun and thus as the object of the verb

"jIHtaHbogh naDev vISovbogh" looks like siamese-twin clauses sharing the "naDev" (here used as a noun): "the place which I am at, is a place which I know".