Hi all, Savan ! :) While reading Captain Krankor's contribution in HolQeD Vol 6, Number 1, I wondered if there was any other way to solve the problem he raised. Basically the issue was that the rule banning aspect suffixes after the 'e' in a sentence-as-object structure was making it impossible to translate a seemingly simple sentence: The engineer attacked while I was watching the engineer fix the transporter ionizer unit. (*) jolvoy' tI' jonwI' 'e' vIbejtaHvIS HIv jagh The above translation would be perfect except for the fact that the -taH suffix is both forbidden (because it comes after the 'e') and required before -vIS. So I thought of 2 possible solutions to try and work around it: 1/ the relative clause jolvoy' tI'bogh jonwI''e' vIbejtaHvIS HIv jagh (The enemy attacked while I was watching the engineer who was fixing the transporter ionizer unit) Pros: - grammatical Cons: - the focus of the "watching" is on the engineer rather than the whole action 2/ Nominalization and noun-noun construction jonwI' jolvoy' tI'lI'ghach vIbejtaHvIS HIv jagh (The enemy attacked while I was watching the engineer's fixing of the ionizer unit) Pros: - the focus of the "watching" is still on the entire action (the fixing of the unit by the engineer) Cons: - It may be heavy and unnatural to have a -ghach verb and a noun-noun construction with 3 nouns. What do you think on this one? Do you have other ideas on how to translate this sentence? ghItlhjaj PS: (Apologies if this has already been discussed elsewhere, if so I could not find the thread) Envoyé depuis mon smartphone Samsung Galaxy.
On 28 January 2018 at 20:37, demonchaux.aurelie < demonchaux.aurelie@gmail.com> wrote:
Hi all, Savan ! :)
While reading Captain Krankor's contribution in HolQeD Vol 6, Number 1, I wondered if there was any other way to solve the problem he raised.
Basically the issue was that the rule banning aspect suffixes after the 'e' in a sentence-as-object structure was making it impossible to translate a seemingly simple sentence:
The engineer attacked while I was watching the engineer fix the transporter ionizer unit.
I guess you meant "the enemy".
(*) jolvoy' tI' jonwI' 'e' vIbejtaHvIS HIv jagh
The above translation would be perfect except for the fact that the -taH suffix is both forbidden (because it comes after the 'e') and required before -vIS.
{jolvoy' tI'taHvIS jonwI' 'e' vIbej, HIv jagh}? -- De'vID
@De'vID:
I guess you meant "the enemy".
bIlugh - HIvqa' veqlargh ! (*) jolvoy' tI' jonwI' 'e' vIbejtaHvIS HIv jagh
The above translation would be perfect except for the fact that the -taH suffix is both forbidden (because it comes after the 'e') and required before -vIS.
{jolvoy' tI'taHvIS jonwI' 'e' vIbej, HIv jagh}? I am not sure that we can have -taHvIS like this on its own in a sentence-as-object structure - I don't recall seeing it elsewhere in any case. @SuStel: What Krankor sees as an unforgivable problem with Klingon, I see as a
"that's just the way it is" issue.
*jolvoy' tI'taH jonwI'. vIbejtaHvIS HIv jagh.*There is absolutely no reason why all this has to be a single sentence in Klingon. Klingon thrives on multiple, short sentences being joined contextually.
Ah I hadn't considered splitting the whole sentence entirely, but you're right, it does make sense in Klingon and seems natural. qatlho'! :) 2018-01-29 10:10 GMT+01:00 De'vID <de.vid.jonpin@gmail.com>:
On 28 January 2018 at 20:37, demonchaux.aurelie < demonchaux.aurelie@gmail.com> wrote:
Hi all, Savan ! :)
While reading Captain Krankor's contribution in HolQeD Vol 6, Number 1, I wondered if there was any other way to solve the problem he raised.
Basically the issue was that the rule banning aspect suffixes after the 'e' in a sentence-as-object structure was making it impossible to translate a seemingly simple sentence:
The engineer attacked while I was watching the engineer fix the transporter ionizer unit.
I guess you meant "the enemy".
(*) jolvoy' tI' jonwI' 'e' vIbejtaHvIS HIv jagh
The above translation would be perfect except for the fact that the -taH suffix is both forbidden (because it comes after the 'e') and required before -vIS.
{jolvoy' tI'taHvIS jonwI' 'e' vIbej, HIv jagh}?
-- De'vID
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 1/28/2018 2:37 PM, demonchaux.aurelie wrote:
Basically the issue was that the rule banning aspect suffixes after the 'e' in a sentence-as-object structure was making it impossible to translate a seemingly simple sentence:
The engineer attacked while I was watching the engineer fix the transporter ionizer unit.
(*) jolvoy' tI' jonwI' 'e' vIbejtaHvIS HIv jagh
What Krankor sees as an unforgivable problem with Klingon, I see as a "that's just the way it is" issue. *jolvoy' tI'taH jonwI'. vIbejtaHvIS HIv jagh.* There is absolutely no reason why all this has to be a single sentence in Klingon. Klingon thrives on multiple, short sentences being joined contextually. -- SuStel http://trimboli.name
participants (4)
-
Aurélie Demonchaux -
De'vID -
demonchaux.aurelie -
SuStel