Hi all, Savan ! :) While reading Captain Krankor's contribution in HolQeD Vol 6, Number 1, I wondered if there was any other way to solve the problem he raised. Basically the issue was that the rule banning aspect suffixes after the 'e' in a sentence-as-object structure was making it impossible to translate a seemingly simple sentence: The engineer attacked while I was watching the engineer fix the transporter ionizer unit. (*) jolvoy' tI' jonwI' 'e' vIbejtaHvIS HIv jagh The above translation would be perfect except for the fact that the -taH suffix is both forbidden (because it comes after the 'e') and required before -vIS. So I thought of 2 possible solutions to try and work around it: 1/ the relative clause jolvoy' tI'bogh jonwI''e' vIbejtaHvIS HIv jagh (The enemy attacked while I was watching the engineer who was fixing the transporter ionizer unit) Pros: - grammatical Cons: - the focus of the "watching" is on the engineer rather than the whole action 2/ Nominalization and noun-noun construction jonwI' jolvoy' tI'lI'ghach vIbejtaHvIS HIv jagh (The enemy attacked while I was watching the engineer's fixing of the ionizer unit) Pros: - the focus of the "watching" is still on the entire action (the fixing of the unit by the engineer) Cons: - It may be heavy and unnatural to have a -ghach verb and a noun-noun construction with 3 nouns. What do you think on this one? Do you have other ideas on how to translate this sentence? ghItlhjaj PS: (Apologies if this has already been discussed elsewhere, if so I could not find the thread) Envoyé depuis mon smartphone Samsung Galaxy.