Marc Okrand narrates audio tour for the Smithsonian's National Air and Space Museum
Marc Okrand recently translated and recorded descriptions off the Smithsonian's new GO FLIGHT app. They can be listened to here: https://airandspace.si.edu/stories/editorial/explore-museum-klingon Text is available in the app. I've spotted three new words that will need analyzing (and there could be more; I´m quite sleepy). Should I write them up here or follow some 30-day rule? //loghaD
On Thu, Sep 8, 2016 at 10:45 PM, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> wrote: Should I write them up here or follow some 30-day rule?
//loghaD
IIRC, the 30 day rule is to avoid (the appearance of) cutting into a company's profits. If the text is freely available in a free app, I don't personally see a reason to wait. (partly because I am unable to download the app...) ~naHQun -- ~Michael Roney, Jr. Freelance Translator
Good point. I'll try to provide some more detail later today, but for now: «'atlantIq bIQ'a'» = "Atlantic ocean" «wabDo» = "speed if sound, Mach" Mach 4 is fiven as «wabDo loS» «vItlh» translation uncerrain; possibly "be high (in quantity)" or possibly "be fast". «vuvDI' [sic?] Bell X-wa', DoDaj vItlh law' wab Do vItlh puS.» «Do patlh vItlhqu' chavta'.» «tur» tranlation uncertain «maSDaq SaqmeH Qu' wa'DIch HochHom turlu'taHvIS, wej logh lengwI'pu' pa'mey 'oH Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia'e'». «chIq» possibly "cross" or "traverse" «nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta'.» Apologies for any typos; will provide more info later today. ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Michael Roney, Jr. <nahqun@gmail.com> Sent: Friday, September 9, 2016 4:58:48 AM To: tlhIngan Hol mailing list Subject: Re: [tlhIngan Hol] Marc Okrand narrates audio tour for the Smithsonian's National Air and Space Museum On Thu, Sep 8, 2016 at 10:45 PM, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se<mailto:felixm@kth.se>> wrote: Should I write them up here or follow some 30-day rule?
//loghaD
IIRC, the 30 day rule is to avoid (the appearance of) cutting into a company's profits. If the text is freely available in a free app, I don't personally see a reason to wait. (partly because I am unable to download the app...) ~naHQun -- ~Michael Roney, Jr. Freelance Translator
interesting.. but are we able to accept these new words right away ? shouldn't someone of you guys (who knows 'oqranD personally), contact him in order to verify ? qunnoq On Fri, Sep 9, 2016 at 6:31 AM, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> wrote:
Good point. I'll try to provide some more detail later today, but for now:
«'atlantIq bIQ'a'» = "Atlantic ocean"
«wabDo» = "speed if sound, Mach" Mach 4 is fiven as «wabDo loS»
«vItlh» translation uncerrain; possibly "be high (in quantity)" or possibly "be fast".
«vuvDI' [sic?] Bell X-wa', DoDaj vItlh law' wab Do vItlh puS.»
«Do patlh vItlhqu' chavta'.»
«tur» tranlation uncertain «maSDaq SaqmeH Qu' wa'DIch HochHom turlu'taHvIS, wej logh lengwI'pu' pa'mey 'oH Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia'e'».
«chIq» possibly "cross" or "traverse" «nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta'.»
Apologies for any typos; will provide more info later today. ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Michael Roney, Jr. <nahqun@gmail.com> Sent: Friday, September 9, 2016 4:58:48 AM To: tlhIngan Hol mailing list Subject: Re: [tlhIngan Hol] Marc Okrand narrates audio tour for the Smithsonian's National Air and Space Museum
On Thu, Sep 8, 2016 at 10:45 PM, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> wrote: Should I write them up here or follow some 30-day rule?
//loghaD
IIRC, the 30 day rule is to avoid (the appearance of) cutting into a company's profits. If the text is freely available in a free app, I don't personally see a reason to wait. (partly because I am unable to download the app...)
~naHQun
-- ~Michael Roney, Jr. Freelance Translator
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
De'vammo' qatlho'qu', loghaD! Do'Ha' tlhoy lutlh ghogh HablI'wIj, vaj Go Flight vIlo'laHbe' jIH. jImogh. yIQongchu'! Hokay, while loghaD sleeps (and before I go to sleep myself), I've had a shot at transcribing all of the ones on the website. CAUTION TO ALL: These are preliminary, not to be taken as canon just yet. ---------- [Introductory section:] bImoDnIS'a'? Dujmey noyqu' [nIH?] Dalegh DaneH'a'? DaH Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh DIDel. bISuchtaHvIS latlh Dochmey Daj Datu'bej. [My comments: It sounded like [nIH] in the second sentence, but that doesn't seem to make any sense. Anyone else?] ---------- St Louis toDuj: 'orwI' ghaH Charles A. Lindbergh'e'. Ryan NYP [plane type] chu' 'oH muD Duj'e' 'ej St Louis toDuj 'o[H; pronounced as {S}] pongDaj'e'. 'orta', 'ej St Louis pawta'. ghIq New York pawta'. tera' jaj cha'maH jar vagh DIS wa' Hut cha' Soch [HerSpa'meH?] New Yorkvo' tlheDta'. wa'leS Le Bourget yotlhDaq Saqta'. DIHbe'. nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta'. Qapla'! [My comments: Like loghaD, I'd happily gloss {chIq} as "traverse, cross" - that's the only meaning that makes sense here (plus it's a sense we've hitherto lacked a verb for). We have an apparent new word in {DIHbe'}, and I'm pretty certain of that transcription. But isolated as it is I haven't got the foggiest what to make of it in terms of sense. It's not "stop" or "pause", which we have in {mev} and {yev}.] ---------- Bell X-wa' Glennis 'IH: tera' jaj wa'maH loS jar wa'maH DIS wa' Hut loS Soch puvDI' Bell X-wa', DoDaj vItlh law' wab Do vItlh puS. Do patlhvam chavta'bogh muD Duj wa'DIch moj 'oH. X-wa' 'or SepjIjQa' muD beq Charles E. "Chuck" Yeager HoD. Do patlh vItlhqu' chavta'. qaStaHvIS wa' rep, vaghvatlh javmaH loS qelI'qam lenglaH: wab Do wa' vI' pagh jav. Yeager be'nal vanmeH, muD DujvaD «Glennis 'IH» pong Yeager. [My comments: loghaD, you were close: it's not {vuvDI' Bell X-wa'}, it's {puvDI' Bell X-wa'}. A couple of other comments. Firstly, in both instances of {wab Do} the stress is clearly on the first syllable, which to me would indicate that it's two words. Nonetheless, it's a collocation for "the speed of sound", in any case. Secondly, given how strongly Marc has stuck by Klingon having no verb for "be fast" in the past, I'd tend towards a gloss of "be high (on a scale)" or similar (as opposed to {jen}), but I think we need to have that confirmed by either Marc or an overt English gloss.] ---------- 'amerI'qa' 'ev chan 'ev X-wa'maH vagh: tera' DIS wa' Hut vagh Hut bI'reS puv 'amerI'qa' 'ev chan 'ev X-wa'maH vagh. muDDaq neH muD Dujmey vorgh lu'orlu'. 'ach loghDaq puvlaH Dujmey 'orbogh nuv 'e' 'agh X-wa'maH vagh. wab Do loS, vagh, jav je lengta'. 'ej 'IvDaj jen law' HutSaD Sochvatlh wejmaH 'uj'a'mey jen puS. Do patlhvam 'Iv patlhvam je chavtaHbogh telmey ghajbogh muD Duj wa'DIch 'oH. wa'maH cha' X-wa'maH vagh 'orwI'pu' tu'lu'. chorgh 'orwI'pu'vaD logh lengwI' Deghmey lunoblu'. [My comments: Nothing really to note here, except that we see the recently-revealed verb {vorgh} in the wild, and also a law'/puS construction of the meaning "it was higher than X (altitude)" that shows explicitly we can use a measurement in the law'/puS construct.] ---------- tera' DIS wa' Hut pagh wej Wright puvwI': qaStaHvIS loS tera' DISmey, puvmeH nguSDI' lo'bogh muD Duj wa'DIch luchenmoHmeH QullI' 'ej 'oghlI' Wilbur Wright Orville Wright je. tera' DIS wa' Hut pagh wej Wright puvwI' 'oH muD Dujvam'e'. bI'reS nguSDI' Hutlhbogh wej muD Duj'a'mey motlh chenmoH loDnI'pu', 'ej waH. ghIq tera' jaj wa'maH Soch, jar wa'maH cha', DIS wa' Hut pagh wej Kitty Hawk, North CarolinaDaq puvta' nguSDI' lo'bogh muD Duj wa'DIch. Qapla'! muD Duj 'or Orville. qaStaHvIS leng wa'DIch, wa'maH cha' lup, wa'maH wa' vI' vagh 'uj'a'mey lengta'. [My comments: I can't see anything remarkable here in terms of grammar and lexicon.] ---------- Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia: tera' jar Soch, DIS wa' Hut jav Hut, maSDaq SaqmeH Qu' wa'DIch HochHom tu['?]lu'taHvIS, wej logh lengwI'pu' pa'mey 'oH Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia'e'. Neil Armstrong, Edwin "Buzz" Aldrin, Michael Collins je chaH. [My comments: On the first pass I heard the verb as {tu'lu'taHvIS}, though there does sound like retroflexion there that could represent {turlu'taHvIS}, though the sense still eludes me: "While most of the first mission to land on the moon was being [X]ed..."? {tu'} is sort-of-but-not-quite-sensical in that context: "while most of the first mission to land on the moon was being observed"? I'm not sure.] Any insights from anyone else? QeS 'utlh
va, jInepba'pu'. QavwI' vIqonpu'be'. DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu'. 'ach DaH vIqonbe'taHqu' je; loSlogh Qoylu'pu' 'ej jIQongchoH. QeS
I installed the app from the Google Play store, and for the Klingon tour, it shows the Klingon text for each artifact. Notably ,the section on the Columbia does read {turlu'taHvIS} with an r. The first sentence of this artifact's English description on the Smithsonian webpage https://airandspace.si.edu/collection-objects/command-module-apollo-11 is : The Apollo 11 Command Module, "Columbia," was the living quarters for the three-person crew during most of the first manned lunar landing mission in July 1969. Okrand's Klingon version seems to be a translation of this sentence, so {tur} might mean "to man, not to automate" Another observation : The word from the Spirit of St Louis section is not {*DIHbe'}. It is written as {rIQbe'}, which is known vocabulary. I'll try to compare the official transcription with QeS's transcription later, unfortunately the app doesn't let me copy and paste the Klingon text for easy comparison. -Tad sent from my smartphone telephone On Sep 9, 2016 1:57 PM, "Rhona Fenwick" <qeslagh@hotmail.com> wrote:
De'vammo' qatlho'qu', loghaD! Do'Ha' tlhoy lutlh ghogh HablI'wIj, vaj Go Flight vIlo'laHbe' jIH. jImogh. yIQongchu'! Hokay, while loghaD sleeps (and before I go to sleep myself), I've had a shot at transcribing all of the ones on the website. CAUTION TO ALL: These are preliminary, not to be taken as canon just yet.
----------
[Introductory section:] bImoDnIS'a'? Dujmey noyqu' [nIH?] Dalegh DaneH'a'? DaH Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh DIDel. bISuchtaHvIS latlh Dochmey Daj Datu'bej.
[My comments: It sounded like [nIH] in the second sentence, but that doesn't seem to make any sense. Anyone else?]
----------
St Louis toDuj: 'orwI' ghaH Charles A. Lindbergh'e'. Ryan NYP [plane type] chu' 'oH muD Duj'e' 'ej St Louis toDuj 'o[H; pronounced as {S}] pongDaj'e'. 'orta', 'ej St Louis pawta'. ghIq New York pawta'. tera' jaj cha'maH jar vagh DIS wa' Hut cha' Soch [HerSpa'meH?] New Yorkvo' tlheDta'. wa'leS Le Bourget yotlhDaq Saqta'. DIHbe'. nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta'. Qapla'!
[My comments: Like loghaD, I'd happily gloss {chIq} as "traverse, cross" - that's the only meaning that makes sense here (plus it's a sense we've hitherto lacked a verb for). We have an apparent new word in {DIHbe'}, and I'm pretty certain of that transcription. But isolated as it is I haven't got the foggiest what to make of it in terms of sense. It's not "stop" or "pause", which we have in {mev} and {yev}.]
---------- Bell X-wa' Glennis 'IH: tera' jaj wa'maH loS jar wa'maH DIS wa' Hut loS Soch puvDI' Bell X-wa', DoDaj vItlh law' wab Do vItlh puS. Do patlhvam chavta'bogh muD Duj wa'DIch moj 'oH. X-wa' 'or SepjIjQa' muD beq Charles E. "Chuck" Yeager HoD. Do patlh vItlhqu' chavta'. qaStaHvIS wa' rep, vaghvatlh javmaH loS qelI'qam lenglaH: wab Do wa' vI' pagh jav. Yeager be'nal vanmeH, muD DujvaD «Glennis 'IH» pong Yeager.
[My comments: loghaD, you were close: it's not {vuvDI' Bell X-wa'}, it's {puvDI' Bell X-wa'}. A couple of other comments. Firstly, in both instances of {wab Do} the stress is clearly on the first syllable, which to me would indicate that it's two words. Nonetheless, it's a collocation for "the speed of sound", in any case. Secondly, given how strongly Marc has stuck by Klingon having no verb for "be fast" in the past, I'd tend towards a gloss of "be high (on a scale)" or similar (as opposed to {jen}), but I think we need to have that confirmed by either Marc or an overt English gloss.]
---------- 'amerI'qa' 'ev chan 'ev X-wa'maH vagh: tera' DIS wa' Hut vagh Hut bI'reS puv 'amerI'qa' 'ev chan 'ev X-wa'maH vagh. muDDaq neH muD Dujmey vorgh lu'orlu'. 'ach loghDaq puvlaH Dujmey 'orbogh nuv 'e' 'agh X-wa'maH vagh. wab Do loS, vagh, jav je lengta'. 'ej 'IvDaj jen law' HutSaD Sochvatlh wejmaH 'uj'a'mey jen puS. Do patlhvam 'Iv patlhvam je chavtaHbogh telmey ghajbogh muD Duj wa'DIch 'oH. wa'maH cha' X-wa'maH vagh 'orwI'pu' tu'lu'. chorgh 'orwI'pu'vaD logh lengwI' Deghmey lunoblu'.
[My comments: Nothing really to note here, except that we see the recently-revealed verb {vorgh} in the wild, and also a law'/puS construction of the meaning "it was higher than X (altitude)" that shows explicitly we can use a measurement in the law'/puS construct.]
---------- tera' DIS wa' Hut pagh wej Wright puvwI': qaStaHvIS loS tera' DISmey, puvmeH nguSDI' lo'bogh muD Duj wa'DIch luchenmoHmeH QullI' 'ej 'oghlI' Wilbur Wright Orville Wright je. tera' DIS wa' Hut pagh wej Wright puvwI' 'oH muD Dujvam'e'. bI'reS nguSDI' Hutlhbogh wej muD Duj'a'mey motlh chenmoH loDnI'pu', 'ej waH. ghIq tera' jaj wa'maH Soch, jar wa'maH cha', DIS wa' Hut pagh wej Kitty Hawk, North CarolinaDaq puvta' nguSDI' lo'bogh muD Duj wa'DIch. Qapla'! muD Duj 'or Orville. qaStaHvIS leng wa'DIch, wa'maH cha' lup, wa'maH wa' vI' vagh 'uj'a'mey lengta'.
[My comments: I can't see anything remarkable here in terms of grammar and lexicon.]
---------- Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia: tera' jar Soch, DIS wa' Hut jav Hut, maSDaq SaqmeH Qu' wa'DIch HochHom tu['?]lu'taHvIS, wej logh lengwI'pu' pa'mey 'oH Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia'e'. Neil Armstrong, Edwin "Buzz" Aldrin, Michael Collins je chaH.
[My comments: On the first pass I heard the verb as {tu'lu'taHvIS}, though there does sound like retroflexion there that could represent {turlu'taHvIS}, though the sense still eludes me: "While most of the first mission to land on the moon was being [X]ed..."? {tu'} is sort-of-but-not-quite-sensical in that context: "while most of the first mission to land on the moon was being observed"? I'm not sure.]
Any insights from anyone else?
QeS 'utlh
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
ghItlhpu' taD, jatlh:
I installed the app from the Google Play store, and for the Klingon tour, it shows
the Klingon text for each artifact.
qatlho', taD, 'ej ghItlhHommeywIj nuDta'bogh 'ej lughmoHta'bogh latlhpu'vaD, tlhIH Satlho' je. *{DIHbe'} ? {rIQbe'} does make sense in the context (arrived unharmed), and my mishearing may be an artefact of a trill misheard as a stop in the onset. Aren't I a DIH. HIvqa' veqlargh. Similarly, where I heard *{tu'lu'taHvIS} I did suspect {turlu'taHvIS} could be possible, but erred on the side of caution. Another gloss for {tur} could potentially be "supervise" (though yes, I know that unmanned missions are supervised from mission control). I'm a little leery of a definition like "man (verb), control by non-automated means, supervise", because it seems to make little sense that only most of the mission was {tur}ed (the Klingon says {Qu' wa'DIch HochHom} explicitly). Though I do wonder: with a definition like "man (verb), to control or oversee as an intelligent agent", could there be a connection to Alan Turing? Is something that would pass the Turing test {tur}ing - if you'll pardon the pun - by definition? QeS 'utlh
On Sep 9, 2016 20:31, "Tad Stauffer" <tadbot@gmail.com> wrote:
I installed the app from the Google Play store, and for the Klingon tour,
it shows the Klingon text for each artifact. For those who can't download the app, I took screenshots of all the screens with Klingon text: https://plus.google.com/110116202842822234244/posts/BJC8yMAeoxH -- De'vID
ghItlhpu' De'vID, jatlh:
For those who can't download the app, I took screenshots of all the screens
with Klingon text:
maj. Also, contrary to my previous comment, it seems that "the speed of sound" *is* rendered as a single noun {wabDo} - but only where it serves as a unit of measurement, so perhaps a better translation would be "Mach (number)": wabDo loS, vagh, jav je lengta' "it travelled at Mach 4, 5, and 6" ('amerI'qa' 'ev chan 'ev X-wa'maH vagh) wabDo wa' vI' pagh jav "Mach 1.06" (Bell X-wa' Glennis 'IH) Elsewhere, the noun-noun construction {wab Do} "the speed of sound" (sic; with a space): DoDaj vItlh law' wab Do vItlh puS "its speed was higher than the speed of sound" (Bell X-wa' Glennis 'IH) QeS 'utlh
vagh tup ret neH, tagha' QongDaqDaq vIjaH'eghrupmoHmeH Ho'Du'wIj vISay'moHtaHvIS, wotmeymaj chu' vIqeltaH. «chaq Alan Turing pongvo' wot {tur} chenmoHlu'» jIjatlh'egh, «'ach wot {chIq}'e', nuq 'oS?» pay' latlh qID vItlhojlaw'... 'In'e' qatlh taw chIq? tera'Daq 'uSgheb 'oHmo' chIq 'In'e'. SKI: QeS makes awful jokes when she's tired. QeS 'utlh
what is {chIq} ? I can't find it anywhere. qunnoq ghogh HablI'wIjvo' vIngeHta' On 10 Sep 2016 9:01 p.m., "Rhona Fenwick" <qeslagh@hotmail.com> wrote:
vagh tup ret neH, tagha' QongDaqDaq vIjaH'eghrupmoHmeH Ho'Du'wIj vISay'moHtaHvIS, wotmeymaj chu' vIqeltaH. «chaq Alan Turing pongvo' wot {tur} chenmoHlu'» jIjatlh'egh, «'ach wot {chIq}'e', nuq 'oS?»
pay' latlh qID vItlhojlaw'...
'In'e' qatlh taw chIq? tera'Daq 'uSgheb 'oHmo' chIq 'In'e'.
SKI: QeS makes awful jokes when she's tired.
QeS 'utlh
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
ghItlhpu' qunnoq, jatlh:
what is {chIq} ? I can't find it anywhere.
That's understandable. {chIq} is a new verb, first revealed in the Smithsonian National Air and Space Museum tour's Klingon highlights just this week. It means "cross, traverse, go from one side to the other": nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta' "he became the first pilot to cross the Atlantic Ocean solo" QeS 'utlh
maj. however I need to ask again: shouldn't someone contact 'oqranD in order to verify these new words ? qunnoq ghogh HablI'wIjvo' vIngeHta' On 11 Sep 2016 2:44 p.m., "Rhona Fenwick" <qeslagh@hotmail.com> wrote:
ghItlhpu' qunnoq, jatlh:
what is {chIq} ? I can't find it anywhere.
That's understandable. {chIq} is a new verb, first revealed in the Smithsonian National Air and Space Museum tour's Klingon highlights just this week. It means "cross, traverse, go from one side to the other":
nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta'
"he became the first pilot to cross the Atlantic Ocean solo"
QeS 'utlh
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
vaj, qar'a' mu'tlhegh veb: [ qatlh taw chIq 'uSgheb? ] On Sun, 2016-09-11 at 11:44 +0000, Rhona Fenwick wrote:
ghItlhpu' qunnoq, jatlh:
what is {chIq} ? I can't find it anywhere.
That's understandable. {chIq} is a new verb, first revealed in the Smithsonian National Air and Space Museum tour's Klingon highlights just this week. It means "cross, traverse, go from one side to the other":
nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta'
"he became the first pilot to cross the Atlantic Ocean solo"
QeS 'utlh _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Hey, is that the pun behind chIq? (chick/chicken) On Sun, 2016-09-11 at 10:17 -0500, DloraH wrote:
vaj, qar'a' mu'tlhegh veb: [ qatlh taw chIq 'uSgheb? ]
On Sun, 2016-09-11 at 11:44 +0000, Rhona Fenwick wrote:
ghItlhpu' qunnoq, jatlh:
what is {chIq} ? I can't find it anywhere.
That's understandable. {chIq} is a new verb, first revealed in the Smithsonian National Air and Space Museum tour's Klingon highlights just this week. It means "cross, traverse, go from one side to the other":
nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta'
"he became the first pilot to cross the Atlantic Ocean solo"
QeS 'utlh _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Undoubtedly. On 9/11/2016 2:11 PM, DloraH wrote:
Hey, is that the pun behind chIq? (chick/chicken)
On Sun, 2016-09-11 at 10:17 -0500, DloraH wrote:
vaj, qar'a' mu'tlhegh veb: [ qatlh taw chIq 'uSgheb? ]
On Sun, 2016-09-11 at 11:44 +0000, Rhona Fenwick wrote:
ghItlhpu' qunnoq, jatlh:
what is {chIq} ? I can't find it anywhere.
That's understandable. {chIq} is a new verb, first revealed in the Smithsonian National Air and Space Museum tour's Klingon highlights just this week. It means "cross, traverse, go from one side to the other":
nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta'
"he became the first pilot to cross the Atlantic Ocean solo"
QeS 'utlh _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
-- SuStel http://trimboli.name
How long will it be before all the new words revealed in this thread, will be confirmed and known and listed?
Probably the next time somebody has a good opportunity to ask him. Possibly in time for qepHom, which will take place in the first week of November, but that's probably up to Quvar. //loghaD ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Anthony Appleyard <a.appleyard@btinternet.com> Sent: Sunday, September 11, 2016 16:41 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: Re: [tlhIngan Hol] Marc Okrand narrates audio tour for the Smithsonian's National Air and Space Museum How long will it be before all the new words revealed in this thread, will be confirmed and known and listed?
So far in this category, I know of:- jabbI'Id :: used once in canon as "data transmission", used by us often as "email message", until QIn = "message" or "spearhead" was revealed. Duj :: used in canon as "spaceship", used by us often as "car", "any vehicle". Are there any other Klingon words or other morphemes which have acquired new meanings in this sort of way?
Duj :: used in canon as "spaceship", used
by us often as "car", "any vehicle".
It's worth mentioning that this one has pretty much been canonized; the EuroTalk program gave us {puH Duj} ("car"), {bIQ Duj} ("ship") and {muD Duj} ("airplane"), so using {Duj} for any sort of craft seems appropriate. The Facebook translation project can sort of be seen as one big exercise in applying Klingon terminology to a purpose it wasn't originally designed for. One good example is perhaps {jup ruS}, which is used for "friendship", although just a few days ago Marc translated "friendship" as {jup ghom}. ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Anthony Appleyard <a.appleyard@btinternet.com> Sent: Sunday, September 11, 2016 16:48 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: [tlhIngan Hol] New meanings given to Klingon words by users? So far in this category, I know of:- jabbI'Id :: used once in canon as "data transmission", used by us often as "email message", until QIn = "message" or "spearhead" was revealed. Duj :: used in canon as "spaceship", used by us often as "car", "any vehicle". Are there any other Klingon words or other morphemes which have acquired new meanings in this sort of way?
the funny/strange/dangerous thing is, that by giving new meanings to known klingon words eventually we end up "forgetting" their original ones. always I've been using {much} to refer to "movie", so finally I got so accustomed to this "new meaning" that when eventually I needed (for some reason) to actually say "presentation" I was wondering how to say it in klingon.. qunnoq ghogh HablI'wIjvo' vIngeHta' On 11 Sep 2016 7:09 p.m., "Felix Malmenbeck" <felixm@kth.se> wrote:
Duj :: used in canon as "spaceship", used
by us often as "car", "any vehicle".
It's worth mentioning that this one has pretty much been canonized; the EuroTalk program gave us {puH Duj} ("car"), {bIQ Duj} ("ship") and {muD Duj} ("airplane"), so using {Duj} for any sort of craft seems appropriate.
The Facebook translation project can sort of be seen as one big exercise in applying Klingon terminology to a purpose it wasn't originally designed for.
One good example is perhaps {jup ruS}, which is used for "friendship", although just a few days ago Marc translated "friendship" as {jup ghom}.
------------------------------ *From:* tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Anthony Appleyard <a.appleyard@btinternet.com> *Sent:* Sunday, September 11, 2016 16:48 *To:* tlhingan-hol@kli.org *Subject:* [tlhIngan Hol] New meanings given to Klingon words by users?
So far in this category, I know of:-
jabbI'Id :: used once in canon as "data transmission", used by us often as "email message", until QIn = "message" or "spearhead" was revealed.
Duj :: used in canon as "spaceship", used by us often as "car", "any vehicle".
Are there any other Klingon words or other morphemes which have acquired new meanings in this sort of way?
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Am 11.09.2016 um 18:08 schrieb Felix Malmenbeck:
One good example is perhaps {jup ruS}, which is used for "friendship", although just a few days ago Marc translated "friendship" as {jup ghom}.
Just be careful with such statements, also as a warning for readers: The kind of "friendship" that facebook refers to ("liaison between freinds") may be another meaning that the one just translated by Okrand. A part from the smithsonian website says "[...] some of which required creative interpretation for our interstellar audiences. [...] John Glenn’s Mercury spacecraft became “Mercury jup ghom Soch” (“Group of Friends 7”), because there is no Klingonese word for “friend.” " The phrase should obviously have ended "friendship"... But note the english translation of the Klingon which says "group of friends", not "friendship". It seems to me that Okrand decided to give the ship a different name. -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net
On 11 September 2016 at 20:33, Lieven <levinius@gmx.de> wrote:
The phrase should obviously have ended "friendship"... But note the english translation of the Klingon which says "group of friends", not "friendship". It seems to me that Okrand decided to give the ship a different name.
The English name is partially based on a pun: "friendship" is a type of relationship while the Friendship 7 was a type of spacecraft ("ship"). The pun obviously couldn't be carried into the Klingon. -- De'vID
I've listend to those phrase and maybe can solve some of your questions. It may help to have the english version to compare, by the way, but the doesn't work on my phone either :-( Am 09.09.2016 um 19:57 schrieb Rhona Fenwick:
[Introductory section:] bImoDnIS'a'? Dujmey noyqu' nIH? Dalegh DaneH'a'? DaH Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh DIDel. bISuchtaHvIS latlh Dochmey Daj Datu'bej.
I think it's the word neH, which explains why he says {Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh}
cha'maH jar vagh DIS wa' Hut cha' Soch [HerSpa'meH?] New Yorkvo' tlheDta'.
perIS ("Paris") pawmeH New Yorkvo' tlheDta'. I think you skipped a paragraph: Mercury jup ghom Soch: bobcho'vamDaq tera' bavta'bogh 'amerIqa'ngan wa'DIch moj John H. Glenn, Jr. 'oHvaD «jup ghom Soch» pong ghaH. loghDaq lengmeH Humanpu' jInmol Mercury Qu' wejDIch 'oH Glenn leng'e'. tera' DIS wa' Hut jav wa' (1961) cha'logh loghDaq puvta' logh lengwI'pu', 'ach bavbe'. tera' jaj cha'maH, jar cha', DIS wa' Hut jav cha' (1962) wejlogh bavta' Glenn. Qapla'. QaplaHbe'DI' SeHwI' patqoq ruH[?]ta' 'orwI Hutlhchugh Duj puvlaHbe'lI' 'ach tera' cheghchoHDI' bIt Hoch. lI'Ha' Duj 'ej chaq QeyHa' tuj yoD 'e' Qub Qu' vu'wI' yaH. QeyHa'choHtaH tuj yoD 'e' botmeH cholHa'meH 'eDSeHcha baH Glenn 'e' ra' 'ach 'eDSeHcha DaH vurbe' ghaH 'e' ra' je. tera' cheghta' Glenn 'atlantIq bIQ'a'Daq tlhotta'. qaStaHvIS loS repmey vaghmaH vagh (55) tupmey cha'maH wej (23) lupmey taH lengDaj. I've added these to the Klingon language Wiki, if anyone likes to make any corrections: http://www.klingonwiki.net/En/GoFlight -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher
So I was almost done writing up all the texts when I got another e-mail and started to read it. I had forgotten that my Outlook Web App does save drafts automatically or warn you about this. I'm gonna go bang my head against a wall and write this up tomorrow. ________________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Lieven <levinius@gmx.de> Sent: Friday, September 9, 2016 21:25 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: Re: [tlhIngan Hol] Marc Okrand narrates audio tour for the Smithsonian's National Air and Space Museum I've listend to those phrase and maybe can solve some of your questions. It may help to have the english version to compare, by the way, but the doesn't work on my phone either :-( Am 09.09.2016 um 19:57 schrieb Rhona Fenwick:
[Introductory section:] bImoDnIS'a'? Dujmey noyqu' nIH? Dalegh DaneH'a'? DaH Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh DIDel. bISuchtaHvIS latlh Dochmey Daj Datu'bej.
I think it's the word neH, which explains why he says {Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh}
cha'maH jar vagh DIS wa' Hut cha' Soch [HerSpa'meH?] New Yorkvo' tlheDta'.
perIS ("Paris") pawmeH New Yorkvo' tlheDta'. I think you skipped a paragraph: Mercury jup ghom Soch: bobcho'vamDaq tera' bavta'bogh 'amerIqa'ngan wa'DIch moj John H. Glenn, Jr. 'oHvaD «jup ghom Soch» pong ghaH. loghDaq lengmeH Humanpu' jInmol Mercury Qu' wejDIch 'oH Glenn leng'e'. tera' DIS wa' Hut jav wa' (1961) cha'logh loghDaq puvta' logh lengwI'pu', 'ach bavbe'. tera' jaj cha'maH, jar cha', DIS wa' Hut jav cha' (1962) wejlogh bavta' Glenn. Qapla'. QaplaHbe'DI' SeHwI' patqoq ruH[?]ta' 'orwI Hutlhchugh Duj puvlaHbe'lI' 'ach tera' cheghchoHDI' bIt Hoch. lI'Ha' Duj 'ej chaq QeyHa' tuj yoD 'e' Qub Qu' vu'wI' yaH. QeyHa'choHtaH tuj yoD 'e' botmeH cholHa'meH 'eDSeHcha baH Glenn 'e' ra' 'ach 'eDSeHcha DaH vurbe' ghaH 'e' ra' je. tera' cheghta' Glenn 'atlantIq bIQ'a'Daq tlhotta'. qaStaHvIS loS repmey vaghmaH vagh (55) tupmey cha'maH wej (23) lupmey taH lengDaj. I've added these to the Klingon language Wiki, if anyone likes to make any corrections: http://www.klingonwiki.net/En/GoFlight -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Just saw QeS' transcript; this is great! I've copied and pasted it with corrections from the app: == Introductory section == bImoDnIS'a'? Dujmey noyqu' neH Dalegh DaneH'a'? DaH Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh DIDel. bISuchtaHvIS latlh Dochmey Daj Datu'bej. ---------- == St. Louis toDuj == 'orwI' ghaH Charles A. Lindbergh'e'. Ryan NYP [plane type] chu' 'oH muD Duj'e' 'ej "St. Louis toDuj" 'oH pongDaj'e'. 'orta', 'ej St. Louis pawta', ghIq New York pawta'. tera' jaj cha'maH, jar vagh, DIS wa' Hut cha' Soch, Paris pawmeH New York-vo' tlheDta'. wa'leS Le Bourget yotlhDaq Saqta'. rIQbe'. nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta'. Qapla'! [Notes: mu' chu' - {chIq}, likely meaning "traverse" or "cross".] ---------- == Bell X-wa' Glennis 'IH == tera' jaj wa'maH loS, jar wa'maH, DIS wa' Hut loS Soch, vuvDI'* Bell X-wa', DoDaj vItlh law' wab Do vItlh puS. Do patlhvam chavta'bogh muD Duj wa'DIch moj 'oH. X-wa' 'or SepjIjQa' muD beq Charles E. "Chuck" Yeager HoD. Do patlh vItlhqu' chavta'. qaStaHvIS wa' rep, vaghvatlh javmaH loS qelI'qam lenglaH, wabDo wa' vI' pagh jav. Yeager be'nal vanmeH, muD DujvaD "Glennis 'IH" pong Yeager. [Notes: The text says *puvDI'*, and that's also what I hear in the audio, but it is probably meant to be {puvDI'}. Both {wab Do} and {wabDo} are used. Perhaps {wabDo} is a unit, like Mach, and {wab Do} is the speed of sound? mu' chu': vItlh - as QeS says, this could mean "be high (in magnitude)" This text uses {van} as a verb similar to "tribute". The text treats 1 qelI'qam as being almost exactly 2 kilometers: According to the English version, the X-1 reached a speed of 1127 km/h. This is referred to as 564 qelI'qam, whereas 1127/2 = 563,5.] ---------- == 'amerI'qa' 'ev chan 'ev X-wa'maH vagh == tera' DIS wa' Hut vagh Hut, bI'reS puv 'amerI'qa' 'ev chan 'ev X-wa'maH vagh. muDDaq neH muD Dujmey vorgh lu'orlu', 'ach loghDaq puvlaH Dujmey 'orbogh nuv 'e' 'agh X-wa'maH vagh. wabDo loS, vagh, jav je lengta' 'ej 'IvDaj jen law' HutSaD Sochvatlh wejmaH 'uj'a'mey jen puS. Do patlhvam 'Iv patlhvam je chavta'bogh telmey ghajbogh muD Duj wa'DIch 'oH. wa'maH cha' X-wa'maH vagh 'orwI'pu' tu'lu'. chorgh 'orwI'pu'vaD logh lengwI' Deghmey lunoblu'. [Notes: Again, {wabDo} is used as one word to identify a Mach number. This article also gives us excellent confirmation for the length of one 'uj: Previous data suggests that an 'uj is almost exactly 34,84 cm long. According to the English version, the X-1 reached altitudes over 30 500 meters, which is translated as more than 9730 'uj'a'mey. 34500 [m] / 9730 ['uj'a'] / 9 ['uj/'uj'a'] ≈ 34,8293 [cm/'uj If one 'uj is 34,81 cm or less, then a better approximation would have been 9740 'uj'a'mey (although since this is a "higher than" limit, it might be better to use 9730 anyway). If one 'uj' us 34,85 cm or more, then 9720 'uj'a'mey would have been a better approximation.] ---------- == tera' DIS wa' Hut pagh wej Wright puvwI' == qaStaHvIS loS tera' DISmey, puvmeH nguSDI' lo'bogh muD Duj wa'DIch luchenmoHmeH, QullI' 'ej 'oghlI' Wilbur Wright Orville Wright je. tera' DIS wa' Hut pagh wej Wright puvwI' 'oH muD Dujvam'e'. bI'reS nguSDI' Hutlhbogh wej muD Duj'a'mey motlh chenmoH loDnI'pu' 'ej waH. ghIq, tera' jaj wa'maH Soch, jar wa'maH cha', DIS wa' Hut pagh wej, Kitty Hawk, North Carolina-Daq puvta' nguSDI' lo'bogh muD Duj wa'DIch. Qapla'! muD Duj 'or Orville. qaStaHvIS leng wa'DIch, wa'maH cha' lup, wa'maH wa' vI' vagh 'uj'a'mey lengta'. [Notes: This measurement has quite low resolution for determining the length of one 'uj. The flyer flew about 36 meters. Using 34,83 [cm/'uj], we get that to 11,484 'uj'a', so 11,5 would be a good approximation. Howeer, it would also be a good approximation with 34,7 [cm/'uj] or 34,9 [cm/'uj], so this doesn't tell us much.] ---------- == Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia == tera' jar Soch, DIS wa' Hut jav Hut, maSDaq SaqmeH Qu' wa'DIch HochHom turlu'taHvIS, wej logh lengwI'pu' pa'mey 'oH Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia'e'. Neil Armstrong, Edwin "Buzz" Aldrin, Michael Collins je chaH. [Notes: mu' chu' - tur - translation uncertain] ________________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> Sent: Friday, September 9, 2016 22:35 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: Re: [tlhIngan Hol] Marc Okrand narrates audio tour for the Smithsonian's National Air and Space Museum So I was almost done writing up all the texts when I got another e-mail and started to read it. I had forgotten that my Outlook Web App does save drafts automatically or warn you about this. I'm gonna go bang my head against a wall and write this up tomorrow. ________________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Lieven <levinius@gmx.de> Sent: Friday, September 9, 2016 21:25 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: Re: [tlhIngan Hol] Marc Okrand narrates audio tour for the Smithsonian's National Air and Space Museum I've listend to those phrase and maybe can solve some of your questions. It may help to have the english version to compare, by the way, but the doesn't work on my phone either :-( Am 09.09.2016 um 19:57 schrieb Rhona Fenwick:
[Introductory section:] bImoDnIS'a'? Dujmey noyqu' nIH? Dalegh DaneH'a'? DaH Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh DIDel. bISuchtaHvIS latlh Dochmey Daj Datu'bej.
I think it's the word neH, which explains why he says {Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh}
cha'maH jar vagh DIS wa' Hut cha' Soch [HerSpa'meH?] New Yorkvo' tlheDta'.
perIS ("Paris") pawmeH New Yorkvo' tlheDta'. I think you skipped a paragraph: Mercury jup ghom Soch: bobcho'vamDaq tera' bavta'bogh 'amerIqa'ngan wa'DIch moj John H. Glenn, Jr. 'oHvaD «jup ghom Soch» pong ghaH. loghDaq lengmeH Humanpu' jInmol Mercury Qu' wejDIch 'oH Glenn leng'e'. tera' DIS wa' Hut jav wa' (1961) cha'logh loghDaq puvta' logh lengwI'pu', 'ach bavbe'. tera' jaj cha'maH, jar cha', DIS wa' Hut jav cha' (1962) wejlogh bavta' Glenn. Qapla'. QaplaHbe'DI' SeHwI' patqoq ruH[?]ta' 'orwI Hutlhchugh Duj puvlaHbe'lI' 'ach tera' cheghchoHDI' bIt Hoch. lI'Ha' Duj 'ej chaq QeyHa' tuj yoD 'e' Qub Qu' vu'wI' yaH. QeyHa'choHtaH tuj yoD 'e' botmeH cholHa'meH 'eDSeHcha baH Glenn 'e' ra' 'ach 'eDSeHcha DaH vurbe' ghaH 'e' ra' je. tera' cheghta' Glenn 'atlantIq bIQ'a'Daq tlhotta'. qaStaHvIS loS repmey vaghmaH vagh (55) tupmey cha'maH wej (23) lupmey taH lengDaj. I've added these to the Klingon language Wiki, if anyone likes to make any corrections: http://www.klingonwiki.net/En/GoFlight -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Now I finally find the time to go through some old mails and add some new canon sentences to my database. So don't be surprized that I'm pulling out this old mail here... So Felix's transcription is the one directly from the app, right? Is there a way I can also get the English original texts so I can compare and add the English translations for each of the sentences in my dictionary software? Preferably without having to install the app? Has it been posted somewhere? Thanks in advance! - André 2016-09-09 23:38 GMT+02:00 Felix Malmenbeck <felixm@kth.se>:
Just saw QeS' transcript; this is great! I've copied and pasted it with corrections from the app:
== Introductory section ==
bImoDnIS'a'? Dujmey noyqu' neH Dalegh DaneH'a'? DaH Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh DIDel. bISuchtaHvIS latlh Dochmey Daj Datu'bej.
----------
== St. Louis toDuj ==
'orwI' ghaH Charles A. Lindbergh'e'. Ryan NYP [plane type] chu' 'oH muD Duj'e' 'ej "St. Louis toDuj" 'oH pongDaj'e'. 'orta', 'ej St. Louis pawta', ghIq New York pawta'. tera' jaj cha'maH, jar vagh, DIS wa' Hut cha' Soch, Paris pawmeH New York-vo' tlheDta'. wa'leS Le Bourget yotlhDaq Saqta'. rIQbe'. nIteb 'atlantIq bIQ'a' chIqbogh 'orwI' wa'DIch mojta'. Qapla'!
[Notes: mu' chu' - {chIq}, likely meaning "traverse" or "cross".]
----------
== Bell X-wa' Glennis 'IH == tera' jaj wa'maH loS, jar wa'maH, DIS wa' Hut loS Soch, vuvDI'* Bell X-wa', DoDaj vItlh law' wab Do vItlh puS. Do patlhvam chavta'bogh muD Duj wa'DIch moj 'oH. X-wa' 'or SepjIjQa' muD beq Charles E. "Chuck" Yeager HoD. Do patlh vItlhqu' chavta'. qaStaHvIS wa' rep, vaghvatlh javmaH loS qelI'qam lenglaH, wabDo wa' vI' pagh jav. Yeager be'nal vanmeH, muD DujvaD "Glennis 'IH" pong Yeager.
[Notes: The text says *puvDI'*, and that's also what I hear in the audio, but it is probably meant to be {puvDI'}. Both {wab Do} and {wabDo} are used. Perhaps {wabDo} is a unit, like Mach, and {wab Do} is the speed of sound? mu' chu': vItlh - as QeS says, this could mean "be high (in magnitude)" This text uses {van} as a verb similar to "tribute". The text treats 1 qelI'qam as being almost exactly 2 kilometers: According to the English version, the X-1 reached a speed of 1127 km/h. This is referred to as 564 qelI'qam, whereas 1127/2 = 563,5.]
---------- == 'amerI'qa' 'ev chan 'ev X-wa'maH vagh ==
tera' DIS wa' Hut vagh Hut, bI'reS puv 'amerI'qa' 'ev chan 'ev X-wa'maH vagh. muDDaq neH muD Dujmey vorgh lu'orlu', 'ach loghDaq puvlaH Dujmey 'orbogh nuv 'e' 'agh X-wa'maH vagh. wabDo loS, vagh, jav je lengta' 'ej 'IvDaj jen law' HutSaD Sochvatlh wejmaH 'uj'a'mey jen puS. Do patlhvam 'Iv patlhvam je chavta'bogh telmey ghajbogh muD Duj wa'DIch 'oH. wa'maH cha' X-wa'maH vagh 'orwI'pu' tu'lu'. chorgh 'orwI'pu'vaD logh lengwI' Deghmey lunoblu'.
[Notes: Again, {wabDo} is used as one word to identify a Mach number. This article also gives us excellent confirmation for the length of one 'uj: Previous data suggests that an 'uj is almost exactly 34,84 cm long. According to the English version, the X-1 reached altitudes over 30 500 meters, which is translated as more than 9730 'uj'a'mey. 34500 [m] / 9730 ['uj'a'] / 9 ['uj/'uj'a'] ≈ 34,8293 [cm/'uj If one 'uj is 34,81 cm or less, then a better approximation would have been 9740 'uj'a'mey (although since this is a "higher than" limit, it might be better to use 9730 anyway). If one 'uj' us 34,85 cm or more, then 9720 'uj'a'mey would have been a better approximation.]
----------
== tera' DIS wa' Hut pagh wej Wright puvwI' ==
qaStaHvIS loS tera' DISmey, puvmeH nguSDI' lo'bogh muD Duj wa'DIch luchenmoHmeH, QullI' 'ej 'oghlI' Wilbur Wright Orville Wright je. tera' DIS wa' Hut pagh wej Wright puvwI' 'oH muD Dujvam'e'. bI'reS nguSDI' Hutlhbogh wej muD Duj'a'mey motlh chenmoH loDnI'pu' 'ej waH. ghIq, tera' jaj wa'maH Soch, jar wa'maH cha', DIS wa' Hut pagh wej, Kitty Hawk, North Carolina-Daq puvta' nguSDI' lo'bogh muD Duj wa'DIch. Qapla'! muD Duj 'or Orville. qaStaHvIS leng wa'DIch, wa'maH cha' lup, wa'maH wa' vI' vagh 'uj'a'mey lengta'.
[Notes: This measurement has quite low resolution for determining the length of one 'uj. The flyer flew about 36 meters. Using 34,83 [cm/'uj], we get that to 11,484 'uj'a', so 11,5 would be a good approximation. Howeer, it would also be a good approximation with 34,7 [cm/'uj] or 34,9 [cm/'uj], so this doesn't tell us much.]
---------- == Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia ==
tera' jar Soch, DIS wa' Hut jav Hut, maSDaq SaqmeH Qu' wa'DIch HochHom turlu'taHvIS, wej logh lengwI'pu' pa'mey 'oH Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia'e'. Neil Armstrong, Edwin "Buzz" Aldrin, Michael Collins je chaH.
[Notes: mu' chu' - tur - translation uncertain] ________________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> Sent: Friday, September 9, 2016 22:35 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: Re: [tlhIngan Hol] Marc Okrand narrates audio tour for the Smithsonian's National Air and Space Museum
So I was almost done writing up all the texts when I got another e-mail and started to read it.
I had forgotten that my Outlook Web App does save drafts automatically or warn you about this.
I'm gonna go bang my head against a wall and write this up tomorrow.
________________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Lieven <levinius@gmx.de> Sent: Friday, September 9, 2016 21:25 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: Re: [tlhIngan Hol] Marc Okrand narrates audio tour for the Smithsonian's National Air and Space Museum
I've listend to those phrase and maybe can solve some of your questions. It may help to have the english version to compare, by the way, but the doesn't work on my phone either :-(
Am 09.09.2016 um 19:57 schrieb Rhona Fenwick:
[Introductory section:] bImoDnIS'a'? Dujmey noyqu' nIH? Dalegh DaneH'a'? DaH Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh DIDel. bISuchtaHvIS latlh Dochmey Daj Datu'bej.
I think it's the word neH, which explains why he says {Dochmey Daleghbe' DaneHbe'bogh}
cha'maH jar vagh DIS wa' Hut cha' Soch [HerSpa'meH?] New Yorkvo' tlheDta'.
perIS ("Paris") pawmeH New Yorkvo' tlheDta'.
I think you skipped a paragraph:
Mercury jup ghom Soch: bobcho'vamDaq tera' bavta'bogh 'amerIqa'ngan wa'DIch moj John H. Glenn, Jr. 'oHvaD «jup ghom Soch» pong ghaH. loghDaq lengmeH Humanpu' jInmol Mercury Qu' wejDIch 'oH Glenn leng'e'. tera' DIS wa' Hut jav wa' (1961) cha'logh loghDaq puvta' logh lengwI'pu', 'ach bavbe'. tera' jaj cha'maH, jar cha', DIS wa' Hut jav cha' (1962) wejlogh bavta' Glenn. Qapla'.
QaplaHbe'DI' SeHwI' patqoq ruH[?]ta' 'orwI Hutlhchugh Duj puvlaHbe'lI' 'ach tera' cheghchoHDI' bIt Hoch. lI'Ha' Duj 'ej chaq QeyHa' tuj yoD 'e' Qub Qu' vu'wI' yaH. QeyHa'choHtaH tuj yoD 'e' botmeH cholHa'meH 'eDSeHcha baH Glenn 'e' ra' 'ach 'eDSeHcha DaH vurbe' ghaH 'e' ra' je. tera' cheghta' Glenn 'atlantIq bIQ'a'Daq tlhotta'. qaStaHvIS loS repmey vaghmaH vagh (55) tupmey cha'maH wej (23) lupmey taH lengDaj.
I've added these to the Klingon language Wiki, if anyone likes to make any corrections: http://www.klingonwiki.net/En/GoFlight
-- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 26 November 2016 at 04:05, André Müller <esperantist@gmail.com> wrote:
Now I finally find the time to go through some old mails and add some new canon sentences to my database. So don't be surprized that I'm pulling out this old mail here...
So Felix's transcription is the one directly from the app, right? Is there a way I can also get the English original texts so I can compare and add the English translations for each of the sentences in my dictionary software? Preferably without having to install the app?
Has it been posted somewhere?
As I wrote on another thread (subject is "Do you consider bluetooth dangerous?"), the Klingon sentences are summaries of longer English texts, so there is no 1-to-1 correspondence between the Klingon and English. For example, for "Bell X-1 Glamorous Glennis", the Klingon has: {tera' jaj wa'maH loS, jar wa'maH, DIS wa' Hut loS Soch, vuvDI' Bell X-wa', DoDaj vItlh law' wab Do vItlh puS. Do patlhvam chavta'bogh muD Duj wa'DIch moj 'oH. X-wa' 'or SepjIjQa' muD beq Charles E. "Chuck" Yeager HoD. Do patlh vItlhqu' chavta'. qaStaHvIS wa' rep, vaghvatlh javmaH loS qelI'qam lenglaH, wabDo wa' vI' pagh jav. Yeager be'nal vanmeH, muD DujvaD "Glennis 'IH" pong Yeager.} The corresponding English sentences are embedded in a longer text: "On October 14, 1947, the Bell X-1 became the first airplane to fly faster than the speed of sound. It was piloted by U.S. Air Force Capt. Charles E. "Chuck" Yeager who named the aircraft Glamorous Glennis in tribute to his wife... [skipping some bits] He reached a speed of 1127 kilometers per hour (700 miles per hour), or Mach 1.06 at an altitude of 13,000 meters (43,000 feet)." And here's the "Apollo 11" sentence discussed earlier in this thread: {tera' jar Soch, DIS wa' Hut jav Hut, maSDaq SaqmeH Qu' wa'DIch HochHom turlu'taHvIS, wej logh lengwI'pu' pa'mey 'oH Apollo wa'maH wa' ra'ghom bobcho' Columbia'e'.} "The Apollo 11 Command Module, "Columbia," was the living quarters for the three-person crew during most of the first manned lunar landing mission in July 1969." -- De'vID
On Friday 09 Sep 2016 17:57:44 Rhona Fenwick wrote:
[My comments: Like loghaD, I'd happily gloss {chIq} as "traverse, cross" - that's the only meaning that makes sense here (plus it's a sense we've hitherto lacked a verb for). We have an apparent new word in {DIHbe'}, and I'm pretty certain of that transcription. But isolated as it is I haven't got the foggiest what to make of it in terms of sense. It's not "stop" or "pause", which we have in {mev} and {yev}.]
Could that {chIq} have been a misheard {chIj} (navigate)?
Could that {chIq} have been a misheard {chIj} (navigate)?
It's written {chIq} in the app, so I doubt it. Also, the object of {chIj} is normally a vessel, rather than a path. ________________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Jeremy Silver <j.silver@mupwi.demon.co.uk> Sent: Saturday, September 10, 2016 00:10 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: Re: [tlhIngan Hol] Marc Okrand narrates audio tour for the Smithsonian's National Air and Space Museum On Friday 09 Sep 2016 17:57:44 Rhona Fenwick wrote:
[My comments: Like loghaD, I'd happily gloss {chIq} as "traverse, cross" - that's the only meaning that makes sense here (plus it's a sense we've hitherto lacked a verb for). We have an apparent new word in {DIHbe'}, and I'm pretty certain of that transcription. But isolated as it is I haven't got the foggiest what to make of it in terms of sense. It's not "stop" or "pause", which we have in {mev} and {yev}.]
Could that {chIq} have been a misheard {chIj} (navigate)? _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On Sep 9, 2016 04:45, "Felix Malmenbeck" <felixm@kth.se> wrote:
Marc Okrand recently translated and recorded descriptions off the
Smithsonian's new GO FLIGHT app. They can be listened to here:
https://airandspace.si.edu/stories/editorial/explore-museum-klingon
<John Glenn’s Mercury spacecraft became “Mercury jup ghom Soch” (“Group of Friends 7”), because there is no Klingonese word for “friend.”> nuqjatlh? There is a Klingon word for "friend": {jup}, which is even used in the translation. There is no Klingon word for "friendship", which is why "Friendship 7" is translated as "Group of Friends 7". On Sep 9, 2016 04:58, "Michael Roney, Jr." <nahqun@gmail.com> wrote:
On Thu, Sep 8, 2016 at 10:45 PM, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> wrote: Should I write them up here or follow some 30-day rule?
IIRC, the 30 day rule is to avoid (the appearance of) cutting into a
company's profits.
If the text is freely available in a free app, I don't personally see a reason to wait. (partly because I am unable to download the app...)
~naHQun
It's also so that people who have ordered the product but haven't received it yet, or who live in a region where it's available slightly later, can avoid being spoiled of the fun of deciphering the Klingon for themselves. That doesn't apply in this case, since it's a free app available immediately to anyone worldwide (who has the means to get it). -- De'vID
participants (12)
-
André Müller -
Anthony Appleyard -
De'vID -
DloraH -
Felix Malmenbeck -
Jeremy Silver -
Lieven -
mayqel qunenoS -
Michael Roney, Jr. -
Rhona Fenwick -
SuStel -
Tad Stauffer