wa'Hu', qabpaq lo'lu'taHvIS, pa' wa' mIllogh 'agh.. yaHDajDaq moHaq wa'chaw lanlu'ta'. chaq, QaQ; 'a nIvbej latlh DI'ruj.. QoghIjDajDaq moHaq wa'chaw ghajlu'taHchugh. other than that, I want to say that {qabpaq} is ca'non for facebook. I am not making words up. ~ nI'ghma
Yes, MO has used {qabpaq} before for 'Facebook'. It might have been tongue-in-cheek, and used like a kind of nickname for the website, but he used it alright. - André 2018-03-13 12:07 GMT+01:00 mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com>:
wa'Hu', qabpaq lo'lu'taHvIS, pa' wa' mIllogh 'agh..
yaHDajDaq moHaq wa'chaw lanlu'ta'. chaq, QaQ; 'a nIvbej latlh DI'ruj..
QoghIjDajDaq moHaq wa'chaw ghajlu'taHchugh.
other than that, I want to say that {qabpaq} is ca'non for facebook. I am not making words up.
~ nI'ghma
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
It means that what one is saying is probably untrue, but is said because it's humorous in some way. qurgh On Mar 13, 2018 9:06 AM, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote: What means tongue-in-cheek ? ~ nI'ghma _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 3/13/2018 9:04 AM, André Müller wrote:
Yes, MO has used {qabpaq} before for 'Facebook'. It might have been tongue-in-cheek, and used like a kind of nickname for the website, but he used it alright.
- André
2018-03-13 12:07 GMT+01:00 mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com <mailto:mihkoun@gmail.com>>:
other than that, I want to say that {qabpaq} is ca'non for facebook. I am not making words up.
A name doesn't have to be translated canonically to be translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it in the original language. For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions to translators on how to translate the names in /The Lord of the Rings:/ A Guide to the Names in /The Lord of the Rings/ <http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf>/./ -- SuStel http://trimboli.name
On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
A name doesn't have to be translated canonically to be translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it in the original language.
For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions to translators on how to translate the names in The Lord of the Rings: A Guide to the Names in The Lord of the Rings.
Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in every language. That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course. -- ghunchu'wI'
On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy@alcaco.net> wrote:
On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
A name doesn't have to be translated canonically to be translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it in the original language.
For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions to translators on how to translate the names in *The Lord of the Rings:* A Guide to the Names in *The Lord of the Rings* <http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf> *.*
Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in every language.
That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
-- ghunchu'wI'
Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as *exactly* Facebook. You'd have to transliterate it. Then Klingons would wonder why a social networking site is called "Bag of Warfare". *ben law' tlhIngan Hol vIghojchoH, 'ach moHaq wa'chaw 'oH wa' pab DI'on'e' vIqawlaHbe'chu'taHbogh. pIjHa' 'op moHaqmey vIlo', vaj chenbe' wov'on.*
On 3/13/2018 11:40 AM, nIqolay Q wrote:
On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy@alcaco.net <mailto:qunchuy@alcaco.net>> wrote:
On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel@trimboli.name <mailto:sustel@trimboli.name>> wrote:
A name doesn't have to be translated canonically to be translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it in the original language.
For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions to translators on how to translate the names in /The Lord of the Rings:/ A Guide to the Names in /The Lord of the Rings/ <http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf>/./
Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in every language.
That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
-- ghunchu'wI'
Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as *exactly* Facebook. You'd have to transliterate it.
No you wouldn't. Klingons can say foreign words just like anybody else. /*Facebook*/*vImuvpu'pa' jIQuch.* -- SuStel http://trimboli.name
On Tue, Mar 13, 2018 at 12:06 PM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
No you wouldn't. Klingons can say foreign words just like anybody else. *Facebook** vImuvpu'pa' jIQuch.*
-- SuStelhttp://trimboli.name
*bIlugh, bIlugh. <veS buq> qIDvetlh vIjatlh vIneH neH.*
On Tue, Mar 13, 2018 at 11:40:44AM -0400, nIqolay Q wrote:
On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy@alcaco.net> wrote:
On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
A name doesn't have to be translated canonically to be translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it in the original language.
For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions to translators on how to translate the names in *The Lord of the Rings:* A Guide to the Names in *The Lord of the Rings* <http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf> *.*
Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in every language.
That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
-- ghunchu'wI'
Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as *exactly* Facebook. You'd have to transliterate it. Then Klingons would wonder why a social networking site is called "Bag of Warfare".
tlhIngan QummeH SIr'o' pongna' QaQ 'oH pongvetlh'e' 'e' vIHar. lo'be' tlhInganpu' qatlh 'e' DaHar'a'?
participants (7)
-
Alan Anderson -
André Müller -
kechpaja -
mayqel qunenoS -
nIqolay Q -
qurgh lungqIj -
SuStel