On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy@alcaco.net> wrote:
On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
A name doesn't have to be translated canonically to be translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it in the original language.
For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions to translators on how to translate the names in *The Lord of the Rings:* A Guide to the Names in *The Lord of the Rings* <http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf> *.*
Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in every language.
That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
-- ghunchu'wI'
Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as *exactly* Facebook. You'd have to transliterate it. Then Klingons would wonder why a social networking site is called "Bag of Warfare". *ben law' tlhIngan Hol vIghojchoH, 'ach moHaq wa'chaw 'oH wa' pab DI'on'e' vIqawlaHbe'chu'taHbogh. pIjHa' 'op moHaqmey vIlo', vaj chenbe' wov'on.*