On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy@alcaco.net> wrote:
On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
A name doesn't have to be translated canonically to be translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it in the original language.
For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions to translators on how to translate the names in The Lord of the Rings: A Guide to the Names in The Lord of the Rings.
Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in every language.
That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
-- ghunchu'wI'
Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as *exactly* Facebook. You'd have to transliterate it.
No you wouldn't. Klingons can say foreign words just like anybody
else. Facebook vImuvpu'pa' jIQuch.
-- SuStel http://trimboli.name