On 3/13/2018 11:40 AM, nIqolay Q wrote:
On Tue, Mar 13, 2018 at 10:44 AM, Alan Anderson <qunchuy@alcaco.net <mailto:qunchuy@alcaco.net>> wrote:
On Mar 13, 2018, at 9:22 AM, SuStel <sustel@trimboli.name <mailto:sustel@trimboli.name>> wrote:
A name doesn't have to be translated canonically to be translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it in the original language.
For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions to translators on how to translate the names in /The Lord of the Rings:/ A Guide to the Names in /The Lord of the Rings/ <http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf>/./
Indeed, Facebook’s own guidelines say that its name is not to be translated. It should be referred to officially as exactly “Facebook” in every language.
That doesn’t stop unauthorized *unofficial* usage, of course.
-- ghunchu'wI'
Given Klingon phonology, it would be difficult to refer to it as *exactly* Facebook. You'd have to transliterate it.
No you wouldn't. Klingons can say foreign words just like anybody else. /*Facebook*/*vImuvpu'pa' jIQuch.* -- SuStel http://trimboli.name