On 3/13/2018 9:04 AM, André Müller wrote:
Yes, MO has used {qabpaq} before for 'Facebook'. It might have been tongue-in-cheek, and used like a kind of nickname for the website, but he used it alright.
- André
2018-03-13 12:07 GMT+01:00 mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com <mailto:mihkoun@gmail.com>>:
other than that, I want to say that {qabpaq} is ca'non for facebook. I am not making words up.
A name doesn't have to be translated canonically to be translated. Sometimes a translation is appropriate; sometimes it is better to keep it in the original language. For a fascinating example of this, see J.R.R. Tolkien's own instructions to translators on how to translate the names in /The Lord of the Rings:/ A Guide to the Names in /The Lord of the Rings/ <http://tolkien.ro/text/JRR%20Tolkien%20-%20Guide%20to%20the%20Names%20in%20The%20Lord%20of%20the%20Rings.pdf>/./ -- SuStel http://trimboli.name