Always, when I read the words of the statue of liberty, I get goosebumps. These words breathe defiance, these words breathe the need for freedom.. 'elaDya' jey' Sorpuq tInqu'wI''a' noy vIrurbe'; wa' Sepvo' latlh SepDaq Hoch luchargh tInqu'wI''a'vam ghIv, 'a tInqu'wI''a'vam vIrurbe'bej. Not like the brazen giant of greek fame, with conquering limbs astride from land to land naDev, tlhom chum lojmItmey''a'maj'e' qIptaHbogh bIQ'a' tu'lu', 'ej naDev, DaH, reH, Qam be' Dunqu'. Sech 'uch be'vam, pe'bIl jonlu'ta'bogh 'oH Sechvam qul'e'; 'ej ghImwI'pu' SoS 'oH pongDaj'e'. Here, at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch, whose flame is the imprisoned lightning, and her name mother of exiles. vanmeH 'ej naDev lajmeH, Sech 'uchbogh ghopDajvo' wew mu'mey; bIQ'a' Duj vergh luDech cha' veng, 'ej verghvam'e' velchu'bogh rewve' lura' mInDu'Daj ghanHa'.
From her beacon-hand glows world-wide welcome; her mild eyes command the air-bridged harbor that twin cities frame.
'o Sepmey tIQ, tlhIHvaD neH qunraj ngay' yIpol ! jach wuSDu'Daj tam.. Keep ancient lands your storied pomp ! cried she with silent lips.. Doy'wI'pu'ra', mIpbe'wI'pu'ra', tlhabchu'choH neHbogh Dojmeyra' 'It, bIQ'a' HeHmeyraj lulIghpu''e' ghom'a' bolajQo'bogh.. jIHvaD tInob ! Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breath free, the wretched refuse of your teeming shore. pagh juH ghajwI'pu', pagh HuDyar ghajwI'pu', 'ItwI'pu''e' Qaw'chu'bogh San, jIHDaq tIngeH ! qol'om lojmIt retlhDaq SechwIj vIpep ! Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door ! qunnoq
this:
bIQ'a' HeHmeyraj lulIghpu''e' ghom'a' bolajQo'bogh.. should be: bIQ'a' HeHmeyraj lulIghpu' ghom'a' bolajQo'bogh..
qunnoq On Sep 1, 2017 20:40, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote:
Always, when I read the words of the statue of liberty, I get goosebumps. These words breathe defiance, these words breathe the need for freedom..
'elaDya' jey' Sorpuq tInqu'wI''a' noy vIrurbe'; wa' Sepvo' latlh SepDaq Hoch luchargh tInqu'wI''a'vam ghIv, 'a tInqu'wI''a'vam vIrurbe'bej.
Not like the brazen giant of greek fame, with conquering limbs astride from land to land
naDev, tlhom chum lojmItmey''a'maj'e' qIptaHbogh bIQ'a' tu'lu', 'ej naDev, DaH, reH, Qam be' Dunqu'. Sech 'uch be'vam, pe'bIl jonlu'ta'bogh 'oH Sechvam qul'e'; 'ej ghImwI'pu' SoS 'oH pongDaj'e'.
Here, at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch, whose flame is the imprisoned lightning, and her name mother of exiles.
vanmeH 'ej naDev lajmeH, Sech 'uchbogh ghopDajvo' wew mu'mey; bIQ'a' Duj vergh luDech cha' veng, 'ej verghvam'e' velchu'bogh rewve' lura' mInDu'Daj ghanHa'.
From her beacon-hand glows world-wide welcome; her mild eyes command the air-bridged harbor that twin cities frame.
'o Sepmey tIQ, tlhIHvaD neH qunraj ngay' yIpol ! jach wuSDu'Daj tam..
Keep ancient lands your storied pomp ! cried she with silent lips..
Doy'wI'pu'ra', mIpbe'wI'pu'ra', tlhabchu'choH neHbogh Dojmeyra' 'It, bIQ'a' HeHmeyraj lulIghpu''e' ghom'a' bolajQo'bogh.. jIHvaD tInob !
Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breath free, the wretched refuse of your teeming shore.
pagh juH ghajwI'pu', pagh HuDyar ghajwI'pu', 'ItwI'pu''e' Qaw'chu'bogh San, jIHDaq tIngeH ! qol'om lojmIt retlhDaq SechwIj vIpep !
Send these, the homeless, tempest-tossed to me, I lift my lamp beside the golden door !
qunnoq
On Fri, Sep 1, 2017 at 1:48 PM, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
this:
bIQ'a' HeHmeyraj lulIghpu''e' ghom'a' bolajQo'bogh.. should be: bIQ'a' HeHmeyraj lulIghpu' ghom'a' bolajQo'bogh..
I think you made a lookup error for the noun "refuse". It means trash, garbage, something that is discarded. The Klingon word {veQ} is probably a good translation. You have instead said {lulIgh} "refuge". That means protection or shelter from some kind of trouble or danger. It's a good word for many of the ideas in the poem, but not for this specific one. -- ghunchu'wI'
ghunchu'wI':
You have instead said {lulIgh} "refuge".
oh, you're definitely right ! I saw "refuge", and thought it was "refugee". Thank you for bringing this to my attention. qunnoq On Sep 1, 2017 20:55, "Alan Anderson" <qunchuy@alcaco.net> wrote:
On Fri, Sep 1, 2017 at 1:48 PM, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
this:
bIQ'a' HeHmeyraj lulIghpu''e' ghom'a' bolajQo'bogh.. should be: bIQ'a' HeHmeyraj lulIghpu' ghom'a' bolajQo'bogh..
I think you made a lookup error for the noun "refuse". It means trash, garbage, something that is discarded. The Klingon word {veQ} is probably a good translation.
You have instead said {lulIgh} "refuge". That means protection or shelter from some kind of trouble or danger. It's a good word for many of the ideas in the poem, but not for this specific one.
-- ghunchu'wI'
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
participants (2)
-
Alan Anderson -
mayqel qunenoS