This is a topic that comes back over and over, and there are divided opinions: Some strictly say DON'T, others say Why not? Well, I just noticed a nice event that shows what can happen: (and even though I may mix up something, It's a good example) Step 1: Many years ago, somebody translated The Gospel of John into Klingon. While doing so, they decided to transcribe many names. One of them is "peter" which turned out to pe'tlhoS, probably based on Latin Petrus. Step 2: Somehow, this text was added to the database of Bing. The software started to learn and found out the word for "Peter" (which is actually nonsense, because it's a name that should not be translated, but that's another topic). Step 3: Some lazy workers at FOX studios uses Bing to translate a Klingon dialogue. And so, the Klingon version of "Peter" pops up in Family Guy! Step 4: If anyone who knows nothing about Klingon, Okrand, our group's conventions, or anything, tries to analyze that text - assuming they find out the corrected grammar - they will also find that pe'tlhoS is Klingon for "Peter". BUT IT'S NOT! So you see how one apparently minor insignificant decision can have large consequences many years later. That's why I still keep insisting that translators should avoid making transliterations and making up new words as much as possible. Just my 2 cents on this. I agree that we may disagree. -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/StarTrekDiscovery
It is a funny story, but think how much better would it be if the translator used {nargh} for Peter... as he should have, to make the "you are Petrus (Stone), and on this stone I will build my church"... line understandable to galactic converts... Luciano On Thu, Feb 27, 2020 at 8:25 AM Lieven L. Litaer <levinius@gmx.de> wrote:
This is a topic that comes back over and over, and there are divided opinions: Some strictly say DON'T, others say Why not?
Well, I just noticed a nice event that shows what can happen: (and even though I may mix up something, It's a good example)
Step 1: Many years ago, somebody translated The Gospel of John into Klingon. While doing so, they decided to transcribe many names. One of them is "peter" which turned out to pe'tlhoS, probably based on Latin Petrus.
Step 2: Somehow, this text was added to the database of Bing. The software started to learn and found out the word for "Peter" (which is actually nonsense, because it's a name that should not be translated, but that's another topic).
Step 3: Some lazy workers at FOX studios uses Bing to translate a Klingon dialogue. And so, the Klingon version of "Peter" pops up in Family Guy!
Step 4: If anyone who knows nothing about Klingon, Okrand, our group's conventions, or anything, tries to analyze that text - assuming they find out the corrected grammar - they will also find that pe'tlhoS is Klingon for "Peter".
BUT IT'S NOT!
So you see how one apparently minor insignificant decision can have large consequences many years later.
That's why I still keep insisting that translators should avoid making transliterations and making up new words as much as possible.
Just my 2 cents on this. I agree that we may disagree.
-- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/StarTrekDiscovery _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
-- Luciano Montanaro Anyone who is capable of getting themselves made President should on no account be allowed to do the job. -- Douglas Adams
Am 27.02.2020 um 10:56 schrieb De'vID:> One of them is "peter" which turned out to pe'tlhoS, probably based
on Latin Petrus.
ghaytan 'elaDya' Hol 'oH mung'e'.
bIlughbej. paqvam mughmeH 'elaDya Hol lo' NIck Nicholas 'e' vIqaw. lalDan paqmey tej jIHbe', tlhIngan Hol vIbuS neH. :-) -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/ReligiousTextTranslationProject
So you see how one apparently minor insignificant decision can have large consequences many years later.
I would argue that this is actually a pretty minor problem, based on a rather important creative decision. I use transcription for a number of reasons: * So that my texts could be read either in romanization or in pIqaD. In some settings, I do so at least hypothetically make texts accessible to "real" Klingons (or even to role-play as one). At other times, it is a purely stylistic choice. * So as not to break the flow of the language in speech (just as I pronounce my own name differently depending on if I'm speaking in Swedish, English or French, and both pronounce and spell it differently in Japanese). * To avoid assigning particular priority to a given Earth writing system, and create at least some semblance of even ground for all Klingon-speakers, regardless of their first language. If Nick Nicholas hadn't transcribed names in his translation of the Gospel of Mark, he'd have had to either fill the text with Ancient Greek names like Πέτρος and Ἰησοῦς Χριστός (which would make it difficult for most of us to read, and give rather a disjointed impression), or to use Roman script (which I'd argue misrepresents the source material).
If anyone who knows nothing about Klingon, Okrand, our group's conventions, or anything, tries to analyze that text - assuming they find out the corrected grammar - they will also find that pe'tlhoS is Klingon for "Peter".
New learners make incorrect assumptions all the time, and not just in Klingon; language learning is a long back-and-forth of mistakes and corrections, and recognizing differences in usage, among both native speakers and fellow learners at various levels. //loghaD ________________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Lieven L. Litaer <levinius@gmx.de> Sent: Thursday, February 27, 2020 08:25 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: [tlhIngan Hol] why we shouldn't do transcriptions This is a topic that comes back over and over, and there are divided opinions: Some strictly say DON'T, others say Why not? Well, I just noticed a nice event that shows what can happen: (and even though I may mix up something, It's a good example) Step 1: Many years ago, somebody translated The Gospel of John into Klingon. While doing so, they decided to transcribe many names. One of them is "peter" which turned out to pe'tlhoS, probably based on Latin Petrus. Step 2: Somehow, this text was added to the database of Bing. The software started to learn and found out the word for "Peter" (which is actually nonsense, because it's a name that should not be translated, but that's another topic). Step 3: Some lazy workers at FOX studios uses Bing to translate a Klingon dialogue. And so, the Klingon version of "Peter" pops up in Family Guy! Step 4: If anyone who knows nothing about Klingon, Okrand, our group's conventions, or anything, tries to analyze that text - assuming they find out the corrected grammar - they will also find that pe'tlhoS is Klingon for "Peter". BUT IT'S NOT! So you see how one apparently minor insignificant decision can have large consequences many years later. That's why I still keep insisting that translators should avoid making transliterations and making up new words as much as possible. Just my 2 cents on this. I agree that we may disagree. -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/StarTrekDiscovery _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Am 27.02.2020 um 11:31 schrieb Felix Malmenbeck:
I use transcription for a number of reasons:
AS I wrote before, I agree with any opinion on this, but I stick to mine.
* So that my texts could be read either in romanization or in pIqaD.
That of course makes sense in most cases.
* So as not to break the flow of the language in speech
That's true. I also do that when I have foreign words in a Klingon text, read them with a Klingon accent (I did in the Netflix commercial, saying netvlItlh - but I never wrote that down)
If Nick Nicholas hadn't transcribed names in his translation of the Gospel of Mark, he'd have had to either fill the text with Ancient Greek names like Πέτρος and Ἰησοῦς Χριστός (which would make it difficult for most of us to read, and give rather a disjointed impression), or to use Roman script (which I'd argue misrepresents the source material).
That's a point I would mostly contradict. A transliteration would have made sense, if the target language were written in pIqaD only. But as it was decided to write in the "latin/roman transcription", the decision of what writing system to use was set. And that's why - even today - I still follow the suggestion/convention) of the mailing list FAQ that was written in its beginnings 1995, to simply include English words into a Klingon text. During the Bible project, they should have followed that rule, or at least have made a convention for the project, because today, as multiple people are working on their own, there are multiple transliterations for the names, which are not consistent, so absolutely not useful. Reading {DaHjaj Jesus vIghom} is a lot easier to read than finding out that jeSuwa', 'IHrIStoS and je'SuS are the same people. In my opinion.
New learners make incorrect assumptions all the time,
That's true, I agree. What bothers me most is that we now have a non canon word in this episode of Family Guy that could have been avoided. But maybe that's just how languages evolve :-) -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/FamilyGuy
Assume that someone translating the bible transliterates.. The reader reads a transliteration, but because it's not a transliteration of a famous name/place, he can't understand what the translator talks about. How in the name of holy glorious hell, can then he able to understand ? What will he google ? The jay' transliteration ? Or would the translator expect him to open a non-klingon bible, go to *that* specific line trying to sort this out ? If someone reads "sidon", he *can* google "sidon" and find what and where it is. But its' transliteration ? Yeah, good luck with that. Try it, and tell me how it goes.. ~ mayqel qunen'oS
fse: Of course, don't get me wrong.. I respect each person's choice to transliterate; after all that's why there's that beautiful button, called "delete", right ? But I remember once, trying to read the previously mentioned gospel, only to end up nearly smashing my computer against the wall, unable to make sense of the transliterations.. tlh: 'ach, HIyajHa'Qo'.. DIvI' Hol ngutlhmey tam vay' neHchugh, vaj DIbDaj 'oH, 'ej vIvuv. 'ej meqvammo', leQvetlh 'IH tu'lu', "delete" leQ, qar'a' ? 'ach, gospel Dellu'pu'bogh vIlaDmeH pa'logh jInIDta', 'ej tugh tlhoS tlhoy'Daq De'wI'wIj vIvo'ta', tamtaHghachmey vIyajlaHbe'pu'mo'.. ~ mayqel qunen'oS
Yes, it should be up to the translator, and depend on the intention of the translation: Is the writer role-playing as a Klingon? Or pretending to be writing for an audience of Klingons? Is the text aimed at new readers or experienced ones? Is it actually being used to communicate, or is it being used as ornamentation? Is it important that the text can be transliterated into pIqaD? Is it important that the Terran words fit seamlessly into the written text? Is it important that the Terran words fit seamlessly into the spoken translation? In this sense, it isn't much different from writing in one's own first language; you use one style when writing for preschoolers, another when writing an e-mail to friends, still another when writing a scholarly article, and something different entirely when writing a post-modern rhyming parody of recapitulation theory.
That's true, I agree. What bothers me most is that we now have a non canon word in this episode of Family Guy that could have been avoided.
That's always going to happen, though; from "GARR'DACK!" on The Simpsons, to "Krish-krush!" on Frasier, not to mention the mountains of Paramount Hol we have from official Star Trek productions. I'm all for keeping close track of what is and what isn't canon, so that we have a common reference point to start from, but I don't think we should restrict our use of the language to suit people who clearly don't have much interest in learning it, anyway. "Canon is the beginning of wisdom; not the end." ~ Spock, ca. 2293 //loghaD ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> Sent: Thursday, February 27, 2020 14:21 To: tlhIngan Hol mailing list Subject: Re: [tlhIngan Hol] why we shouldn't do transcriptions fse: Of course, don't get me wrong.. I respect each person's choice to transliterate; after all that's why there's that beautiful button, called "delete", right ? But I remember once, trying to read the previously mentioned gospel, only to end up nearly smashing my computer against the wall, unable to make sense of the transliterations.. tlh: 'ach, HIyajHa'Qo'.. DIvI' Hol ngutlhmey tam vay' neHchugh, vaj DIbDaj 'oH, 'ej vIvuv. 'ej meqvammo', leQvetlh 'IH tu'lu', "delete" leQ, qar'a' ? 'ach, gospel Dellu'pu'bogh vIlaDmeH pa'logh jInIDta', 'ej tugh tlhoS tlhoy'Daq De'wI'wIj vIvo'ta', tamtaHghachmey vIyajlaHbe'pu'mo'.. ~ mayqel qunen'oS
On Feb 27, 2020, at 09:42, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> wrote:
Is the text aimed at new readers or experienced ones? Is it actually being used to communicate, or is it being used as ornamentation?
Knowing your audience is a huge part of it. Most of the time, I don’t hesitate to transliterate proper names, but I’m fortunate enough to be able to write for an audience that can immediately recognize foreign names when they see them. I do think it was an absolutely appropriate choice to transliterate Πέτρος as {pe'tlhoS}. Even if the work was not intended to be rendered in pIqaD, having Πέτρος thrown into an otherwise Klingon-with-Okrandian-orthography text would have been jarring, and using the name “Peter” would have been biased towards readers who speak languages where the name Πέτρος has been adapted to “Peter”. Let’s not forget the real problem here: the creators of Family Guy decided to use Bing, and Bing in turn is limited by the source material fed to it. Bing also translates “thanks” as {ghIlDeSten}, probably from the line “Thanks, Guildenstern and gentle Rosencrantz” from Hamlet. The fact that {ghIlDeSten} is also a transliteration isn’t important here. If Klingon Hamlet had left “Guildenstern” untransliterated, then Bing would probably just translate “thanks” as “Guildenstern” instead and it would still be awful.
Hugh:
using the name “Peter” would have been > biased towards readers who speak languages where the name Πέτρος has been adapted to “Peter”.
The readers of klingon are by definition "biased" toward the use of latin alphabet, since noone can learn klingon, unless he *can* use the latin alphabet. 99,9% of people who learn klingon, know english. And 99,9% of people who know english, would immediately recognize and understand the name "peter". On the other hand, how many would immediately understand the transliteration of that name ? There is a *major* contradiction here.. On one hand someone learning klingon is being taught, that his sentences must be clear and easily understood.. On the other hand there is the opinion, that "ok, lets transliterate 100 names, and whoever gets it gets it..". Transliterate for me the word "saducees", and then tell me that there's a way for *anyone* reading the transliteration to understand. And I will repeat what I asked earlier in this thread, but *noone* replied: If one reads the word "saducees" and doesn't understand he can look it up. But where can he look up its' transliteration ? ~ hchvchvn
Aesthetically, I prefer transliterations as they flow better; however I appreciate some type of notification that the weird word I’m staring at is a transliteration. whether this is through the use of footnotes or italicisation or some other means… This seems common in many scholarly translations of works where any amount of interpretive license was taken, you’ll see a footnote referencing the original word, or alternate translation, or the dated figure-of-speech. SaDuSeypu’vaD* jatlh jeSuS *Trans: Sadducees —jevreH Sent from my iPhone
On Feb 27, 2020, at 14:30, mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
Hugh:
using the name “Peter” would have been > biased towards readers who speak languages where the name Πέτρος has been adapted to “Peter”.
The readers of klingon are by definition "biased" toward the use of latin alphabet, since noone can learn klingon, unless he *can* use the latin alphabet.
99,9% of people who learn klingon, know english. And 99,9% of people who know english, would immediately recognize and understand the name "peter".
On the other hand, how many would immediately understand the transliteration of that name ?
There is a *major* contradiction here..
On one hand someone learning klingon is being taught, that his sentences must be clear and easily understood..
On the other hand there is the opinion, that "ok, lets transliterate 100 names, and whoever gets it gets it..".
Transliterate for me the word "saducees", and then tell me that there's a way for *anyone* reading the transliteration to understand.
And I will repeat what I asked earlier in this thread, but *noone* replied:
If one reads the word "saducees" and doesn't understand he can look it up. But where can he look up its' transliteration ?
~ hchvchvn _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On Feb 27, 2020, at 13:30, mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
Transliterate for me the word "saducees", and then tell me that there's a way for *anyone* reading the transliteration to understand.
And I will repeat what I asked earlier in this thread, but *noone* replied:
If one reads the word "saducees" and doesn't understand he can look it up. But where can he look up its' transliteration ?
It’s a proper noun, i.e., a name that identifies a particular person, place, animal, thing, group, etc. It doesn’t matter what particular form it takes as long as it takes a consistent form. I didn’t know what “saducees” was out of context and had to look it up (it seems that a more common spelling is Sadducees”), as you say, but the “out of context” part is very important here. You don’t need to understand what a name means. You only need to recognize that it refers to someone or something specific, and the same someone or something specific throughout the text whenever it appears. Within the context of the text, it would be clear that “Sadducees”, or whatever they end up being called, are a group of people. Within that same text, we would know about who they are based on how they are described and how they behave. Even “Sadducees” is a transliteration from the Greek Σαδδουκαιος which in turn is a transliteration from the Hebrew צדוקים. Would you read an English bible where every time a proper name appeared it was in a different script? Yes, transliterating a name makes it harder to find more information about whoever or whatever that name belongs to beyond the context of wherever that name appears. If somebody transliterates a name like “Sadducees” for a Klingon translation of the Bible into something like {SaDyuSIS} if they’re working with the English version of the name, {SaDDuqayoS} if they’re working with the Greek version of the name, or {SaDDuqIm} if they’re working with the Hebrew version of the name, then they won’t be able to find text outside of that Klingon Bible translation where people talk about them in Klingon because hardly anybody talks about the Bible in Klingon compared to the number of people who talk about it in English, Greek, or Hebrew. But for the purposes of comprehension *within the text itself*, it doesn’t matter what they’re called as long as they’re called the same thing every time they are mentioned. Yes, for a beginner it would probably be difficult to recognize that it’s a name, and some time would likely be wasted in figuring that out, but for anybody with a reasonable grasp of grammar and vocabulary, everything surrounding the name and the oddness of the word in general should make it quite obvious what it is. The usefulness of being able to look up the word “Sadducees” only exists because there’s already a lot of existing discussion regarding that name in English. If somebody were translating a very new or more obscure text where a proper name occurs, and nobody on the internet has discussed a particular name from that text, searching for that name would be just as unhelpful regardless of whether or not it was translated. If I read the Bible in Spanish, find a proper name I’m not familiar with (for this example let’s use María, even though everybody would know this name), should I be upset that when I try to look up this name I don’t get any information from people discussing the English Bible?
Am 27.02.2020 um 20:29 schrieb mayqel qunen'oS:
99,9% of people who learn klingon, know english. And 99,9% of people who know english, would immediately recognize and understand the name "peter".
That is exactly my point. Not only inside the universe, English is "Federation Standard", also when learning Klingon, knowing English is nearly inavoidable. In this general discussion, which hast lasted for over thirty years with very different opinions, the main problem is always the question "transliterate from what?" Having a text for instance with a country name like "Germany" written in English will easily be recognized by almost everybody, but before we got the canon version {DoyIchlan}, nobody would have understood which country that is supposed to be, and some might argue it must be {jermanIy}. And then going even further, what if a French person talks about {'almanye'}, or even {nIyemechqo'} or others... That's the reason why I think transliterations should be avoided. Unless of course it is really needed; - I agree with others who said that it depends on context. The Klingons speaking in Discovery needed to speak in a Klingon way, so ANY English word was transliterated, so that the actors had the correct "accent". The Klingon subtitles on Netflix on the other hand didn't need any transcription of names, because it was not read aloud anyway. - I also agree that if you make a cool shirt with Klingon letters, it's needed to transliterate. I doesn't even work just typing English with a pIqaD font, which usually creates nonsense. Am 27.02.2020 um 21:19 schrieb Hugh Son puqloD:
But for the purposes of comprehension *within the text itself*, it doesn’t matter what they’re called as long as they’re called the same thing every time they are mentioned.
And here is another problem: How can it be controlled that a name is constantly transcribed the same way? The bible translation project is a good example where the same names are currently indeed transcribed differently. I am not an expert of religion, so is {yeSuS} the same person as {yeSuwa}? I they are not, why is the seceond part of their name {'IHrIStoS} in both cases? And if so, who is the person named {QIStuS}? Even within an obviously clear situation, it is not clear at all. It even does not help reading either. I got a lot more trouble reading a phrase full of transliterations because it's harder working trough them than with straight english words. --- I leave it up to anyone to write any way they like, it's not my job to change anyone's opinion. But I keep teaching that one should avoid it, because there is not much sense in doing it. And the currect event proves that: Peter Griffin's name is "Peter"; it's not petros, and pe'tlhoS is not the (canon) Klingon spelling for "Peter". -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/Transliteration
On 2/27/2020 4:19 PM, Lieven L. Litaer wrote:
Am 27.02.2020 um 21:19 schrieb Hugh Son puqloD:
But for the purposes of comprehension *within the text itself*, it doesn’t matter what they’re called as long as they’re called the same thing every time they are mentioned.
And here is another problem: How can it be controlled that a name is constantly transcribed the same way?
It doesn't have to be. As long as it's consistent within the text, it's fine. And if a transliteration becomes especially popular, it will become accepted as the standard transliteration — not necessarily "right," just "standard."
The bible translation project is a good example where the same names are currently indeed transcribed differently. I am not an expert of religion, so is {yeSuS} the same person as {yeSuwa}?
Yes. One is a transliteration of the name from Greek, the other a transliteration of the name from Hebrew. The Greek name is itself a transliteration and modification of the Hebrew name, which is itself a variant of an earlier name.
I they are not, why is the seceond part of their name {'IHrIStoS} in both cases? And if so, who is the person named {QIStuS}? Even within an obviously clear situation, it is not clear at all.
The name /Christ/ and its origins are more complicated, because the name was not meant to be a surname; it means /messiah./ As time went on, the name came to be viewed more as a surname or second name. So to translate the name /Jesus Christ,/ one has to decide whether one is going to translate /messiah/ or transliterate /Χριστός, משיח, //Christos,/ or /Christ./ There are no hard and fast rules when it comes to translations and names. You have to consider your audience and purpose. How, for instance, would you translate the name /Bilbo Baggins/ into Klingon? Well, one way would be to transliterate: *bIlbo be'ghInIS.* But wait! Tolkien left notes for translators of /The Lord of the Rings/ on how to deal with all sorts of names. /Baggins./ Intended to recall 'bag'—compare Bilbo's conversation with Smaug in /The Hobbit/—and meant to be associated (by hobbits) with /Bag End/ (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also /Sackville-Baggins./ The translation should contain an element meaning 'sack, bag'. So a translator honoring Tolkien will probably call the character *bIlbo buq'InIS* or something like that, to put *buq* in there. Not something you'd necessarily think of without guidance. Then there's the village name /Bywater./ He says "Translate by sense." You wouldn't transliterate as *bay'water;* you'd call it *bIQDaq.* But a translator of the Bible doesn't have the author's notes on how to translate names. So one must come up with one's own style guide. It doesn't really matter what it is, so long as you're consistent. If there are accepted standards in translated literature, you'd be well served to do what they did, but it's not a requirement. There is no one-size-fits-all answer. -- SuStel http://trimboli.name
On 2/27/2020 4:42 PM, SuStel wrote:
But wait! Tolkien left notes for translators of /The Lord of the Rings/ on how to deal with all sorts of names.
Here's an even better one: /Crickhollow./ A place-name in Buckland. It is meant to be taken as composed of an obsolete element + the known word /hollow./ The /-hollow/ (a small depression in the ground) can be translated by sense, the /crick-/ retained (in the spelling of the language of translation). There is Tolkien explicitly telling us to transliterate part of the word and translate the other part. We're not even told what the /crick-/ means. To render it in Klingon, we get *qrIqQemjIqHom.* -- SuStel http://trimboli.name
In English, we don't rely on foreign scripts to indicate foreign words. We transliterate and italicize them. We capitalize proper nouns. The fact that we often don't or can't do these things in Klingon is a deficiency in our writing systems, not a problem inherent in transliteration. The fact that transliterations may not always be the same is irrelevant. We don't write חֲנֻכָּה; we write Hanukkah or Chanukah or a bunch of other ways, and which one you choose depends on your preference and maybe your style guide. We also don't assume that people reading foreign words or names will be stumped by a transliteration. Sure, a new student of English might read "Gandalf spared them one more mouthful each of the /miruvor/ of Rivendell" and get confused as to what /miruvor/ is and wonder whether /Gandalf/ is a name, but at some point you have to decide whether your audience is students who can't identify non-native words or a wider, more knowledgeable audience. Generally, we go with the latter. If you're reading a translation of the original Greek New Testament and you encounter the word *'IySuS* (or whatever), it should be pretty darn obvious that it's a name. If you're not experienced enough to recognize that it's not a Klingon word, you should probably study more before trying to read a translation of something as complex as the New Testament. I have no problem with unmarked transliterations. They do show why Klingon so desperately needs "spelling reform" that will never happen. But TKD is happy to give us Klingon names that are not marked in any way and do not appear in the word lists, and Skybox cards are happy to transliterate foreign names without any notice whatsoever, so even Okrand is fine with unmarked transliterations. -- SuStel http://trimboli.name
On 2/27/2020 10:25 AM, mayqel qunen'oS wrote:
SuStel:
They do show why Klingon so desperately needs "spelling reform" that will never happen
What is spelling reform ? Do you mean, transliteration rules ?
I put the term in quotations because it's not exactly an accurate description. Spelling reform is when people try to get everyone to agree to spell words differently. For instance, Noah Webster famously caused a lot of American spellings to change from British spellings, including changing /flavour/ and /colour/ to /flavor/ and /color,/ and changing many instances of the suffix /-ise/ to /-ize./ The Klingon writing system we get from TKD isn't spelling, per se, but transcription of spoken Klingon. It's not meant to represent actual Klingon writing; it's just a one-for-one representation of the phonemes of Klingon. By "spelling reform," I mean that the fixed case of the transcription system makes it impossible to capitalize. If writing in the transcription system didn't involve letter cases, we could capitalize as we do in English, and so mark proper nouns. -- SuStel http://trimboli.name
Names can be marked in different ways. In Chinese and Japanese foreign names are sometimes underscored (especially in the Bible). In braille and the Shavian alphabet et al., there is a "capitalization dot" that precedes the name. Klingon could do the same. lay'tel SIvten On Thu, Feb 27, 2020 at 9:35 AM SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
On 2/27/2020 10:25 AM, mayqel qunen'oS wrote:
SuStel:
They do show why Klingon so desperately needs "spelling reform" that will never happen
What is spelling reform ? Do you mean, transliteration rules ?
I put the term in quotations because it's not exactly an accurate description.
Spelling reform is when people try to get everyone to agree to spell words differently. For instance, Noah Webster famously caused a lot of American spellings to change from British spellings, including changing *flavour* and *colour* to *flavor* and *color,* and changing many instances of the suffix *-ise* to *-ize.*
The Klingon writing system we get from TKD isn't spelling, per se, but transcription of spoken Klingon. It's not meant to represent actual Klingon writing; it's just a one-for-one representation of the phonemes of Klingon.
By "spelling reform," I mean that the fixed case of the transcription system makes it impossible to capitalize. If writing in the transcription system didn't involve letter cases, we could capitalize as we do in English, and so mark proper nouns.
-- SuStelhttp://trimboli.name
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 2/27/2020 4:49 PM, MorphemeAddict wrote:
Names can be marked in different ways. In Chinese and Japanese foreign names are sometimes underscored (especially in the Bible). In braille and the Shavian alphabet et al., there is a "capitalization dot" that precedes the name. Klingon could do the same.
They could. Without a central authority that can command a given style, and since Klingons wouldn't have any say in a Federation linguist's transcription system, authors must select their own styles. -- SuStel http://trimboli.name
Am 27.02.2020 um 16:25 schrieb mayqel qunen'oS:
SuStel:
They do show why Klingon so desperately needs "spelling reform" that will never happen
What is spelling reform ? Do you mean, transliteration rules ?
This might refer to this sometimes returning suggestion to simplify Klingon writing: http://www.klingonwiki.net/En/OrthographicReform -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/Transliteration
participants (9)
-
De'vID -
Felix Malmenbeck -
Hugh Son puqloD -
jevreh@qeylis.net -
Lieven L. Litaer -
Luciano Montanaro -
mayqel qunen'oS -
MorphemeAddict -
SuStel