But wait! Tolkien left notes for translators of The Lord of the Rings on how to deal with all sorts of names.
Here's an even better one:
Crickhollow. A place-name in Buckland. It is meant to be taken as composed of an obsolete element + the known word hollow. The -hollow (a small depression in the ground) can be translated by sense, the crick- retained (in the spelling of the language of translation).
There is Tolkien explicitly telling us to transliterate part of
the word and translate the other part. We're not even told what
the crick- means. To render it in Klingon, we get qrIqQemjIqHom.
-- SuStel http://trimboli.name