Suppose we want to say: "In order that something doesn't move the glass, so that the coffee inside won't spill, a special base can be used". One option is to write: HIvje' vIHmoHbe'lu'meH, 'ej qa'vIn Qoy'moHbe'lu'meH, ngaDmoHwI' le' lo'lu'. But I wonder.. Couldn't we use {vaj} instead of {'ej}? HIvje' vIHmoHbe'lu'meH, vaj qa'vIn Qoy'moHbe'lu'meH, ngaDmoHwI' le' lo'lu'. In the first option the exact meaning is "... and in order that the coffee doesn't spill", while on the second option the meaning is "... so that the coffee doesn't spill". Granted, not much of a difference either way, but I wonder if there could be any argument against "joining" {-meH} clauses with {vaj}. -- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ
First, I’d recommend {vIHbe’meH qa’vIn} over {qa’vIn vIHMoHbe’lu’meH}. Unless the special base has a motion detector that fires a disruptor at anyone who comes near the coffee, the point is less to stop someone from moving the coffee than it is to stop the coffee from moving. Alternatively, you could cut to the chase and just say {Qoy’be’meH qa’vIn}. Secondly, you should note that {vaj} is not a conjunction. It’s an adverbial. It’s often used on the main clause after a conditional (dependent) clause. It’s not really intended to connect independent clauses like a conjunction does, though it can introduce a second sentence that results from the first. “I speak Klingon. Therefore, I am a nerd.” {tlhIngan Hol vIjatlhlaH. vaj jIven.} In translation, you can replace the period with a comma, but in Klingon, it’s actually two sentences. pItlh charghwI’ ‘utlh (ghaH, ghaH, -Daj)
On Oct 27, 2021, at 8:05 AM, mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
Suppose we want to say:
"In order that something doesn't move the glass, so that the coffee inside won't spill, a special base can be used".
One option is to write:
HIvje' vIHmoHbe'lu'meH, 'ej qa'vIn Qoy'moHbe'lu'meH, ngaDmoHwI' le' lo'lu'.
But I wonder.. Couldn't we use {vaj} instead of {'ej}?
HIvje' vIHmoHbe'lu'meH, vaj qa'vIn Qoy'moHbe'lu'meH, ngaDmoHwI' le' lo'lu'.
In the first option the exact meaning is "... and in order that the coffee doesn't spill", while on the second option the meaning is "... so that the coffee doesn't spill".
Granted, not much of a difference either way, but I wonder if there could be any argument against "joining" {-meH} clauses with {vaj}.
-- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ <https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/> Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 10/27/2021 8:55 AM, Will Martin wrote:
Secondly, you should note that {vaj} is not a conjunction. It’s an adverbial. It’s often used on the main clause after a conditional (dependent) clause. It’s not really intended to connect independent clauses like a conjunction does, though it can introduce a second sentence that results from the first. “I speak Klingon. Therefore, I am a nerd.” {tlhIngan Hol vIjatlhlaH. vaj jIven.} In translation, you can replace the period with a comma, but in Klingon, it’s actually two sentences.
Strictly speaking, punctuating like this: /I speak Klingon, therefore, I am a nerd,/ is a run-on sentence. These remain independent clauses, so they must be connected with a semicolon: /I speak Klingon; therefore, I am a nerd./ -- SuStel http://trimboli.name
charghwI':
First, I’d recommend {vIHbe’meH qa’vIn} over {qa’vIn vIHMoHbe’lu’meH}
Yes, this is a good suggestion too. I didn't give much thought to whether I should use {vIHbe'meH} or {vIHmoHbe'lu'meH}. I just wrote the first thing which came to mind. SuStel:
I think this comes from your liberal splicing of parenthetical phrases in the middle of sentences
Indeed! In fact, what I was actually intending to write was: {HIvje' vIHmoHbe'lu'meH -vaj qa'vIn Qoy'moHbe'lu'meH- ngaDmoHwI' le' lo'lu'} But I must have gotten distracted by something and forgot the dashes.. Yes, I admit it.. Parenthetical phrases are to me the same thing, as a fish is to a cat. I just can't resist them. On a totally unrelated subject, do you get delivery reports for the messages you send to the list? I'm missing the delivery reports from yesterday, and today. -- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ
On 10/27/2021 9:41 AM, mayqel qunen'oS wrote:
On a totally unrelated subject, do you get delivery reports for the messages you send to the list? I'm missing the delivery reports from yesterday, and today.
QInmey neH vIHev. ja' pat 'e' vItlhobbbe'. -- SuStel http://trimboli.name
When I wrote “The Guitar Owner’s Manual — How to Buy, Maintain, and Repair an Acoustic Guitar” (available in iBooks), I was very much in the habit of writing run-on sentences, rife with parenthetical comments, as was my habit in speech as well as writing, with total disregard to the advice in Strunk and White, recommending concise and focused speech, using shorter, simpler sentences to express ideas rather than burdening each sentence with too much content for readers to maintain sufficient patience to slog their way through it all. But my editor just put periods between clauses, even if some of them were dependent. mu'tlhegh ngaD maS tlhInganpu’. qech Qatlh chIwlu'meH mu’tlheghmey law’ poQlu’chugh, qay’be’. Dayajlu’ghach potlh law’ Qatlh pab Dalo’laHghach potlh puS. pItlh charghwI’ ‘utlh (ghaH, ghaH, -Daj)
On Oct 27, 2021, at 9:41 AM, mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
charghwI':
First, I’d recommend {vIHbe’meH qa’vIn} over {qa’vIn vIHMoHbe’lu’meH}
Yes, this is a good suggestion too. I didn't give much thought to whether I should use {vIHbe'meH} or {vIHmoHbe'lu'meH}. I just wrote the first thing which came to mind.
SuStel:
I think this comes from your liberal splicing of parenthetical phrases in the middle of sentences
Indeed! In fact, what I was actually intending to write was:
{HIvje' vIHmoHbe'lu'meH -vaj qa'vIn Qoy'moHbe'lu'meH- ngaDmoHwI' le' lo'lu'}
But I must have gotten distracted by something and forgot the dashes..
Yes, I admit it.. Parenthetical phrases are to me the same thing, as a fish is to a cat. I just can't resist them.
On a totally unrelated subject, do you get delivery reports for the messages you send to the list? I'm missing the delivery reports from yesterday, and today.
-- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ <https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/> Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
SuStel:
The second phrase you wrote isn't so that the coffee doesn't spill; it's so that in order that the coffee doesn't spill.
I've been trying to resist the urge to ask this, but I can't. At least I resisted for three whole hours.. Suppose I write: {HIvje' vIHmoHbe'lu'meH, vaj Qoy'be' qa'vIn, ngaDmoHwI' le' lo'lu'} "In order that something doesn't move the glass, so the coffee won't spill, a special base can be used" Aside the fact that there's a parenthetical phrase, is there something wrong? Does this sentence make sense? -- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ
On 10/27/2021 1:30 PM, mayqel qunen'oS wrote:
SuStel:
The second phrase you wrote isn't so that the coffee doesn't spill; it's so that in order that the coffee doesn't spill.
I've been trying to resist the urge to ask this, but I can't. At least I resisted for three whole hours..
Suppose I write:
{HIvje' vIHmoHbe'lu'meH, vaj Qoy'be' qa'vIn, ngaDmoHwI' le' lo'lu'}
"In order that something doesn't move the glass, so the coffee won't spill, a special base can be used"
Aside the fact that there's a parenthetical phrase, is there something wrong? Does this sentence make sense?
Yes, there's something wrong. *vaj Qoy'be' qa'vIn* is an independent clause, not part of the purpose clause *HIvje' vIHmoHbe'lu'meH.* In English, /so the coffee won't spill/ can be interpreted as an independent clause sometimes, but here it means /so THAT the coffee won't spill,/ which is a dependent clause. It's like how you can't say this in Klingon: *qaSamchugh 'ej bIqetbe', qajon.*/If I find you and you don't run, I will catch you. /(This is ungrammatical.) // /You don't run/ can be interpreted as an independent clause in other contexts, but here it's just one component of the conjoined conditions: IF (I find you + you don't run). It's not (if I find you) + (you don't run). -- SuStel http://trimboli.name
On Wed, Oct 27, 2021 at 1:30 PM mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
Suppose I write: {HIvje' vIHmoHbe'lu'meH, vaj Qoy'be' qa'vIn, ngaDmoHwI' le' lo'lu'} "In order that something doesn't move the glass, so the coffee won't spill, a special base can be used" Aside the fact that there's a parenthetical phrase, is there something wrong? Does this sentence make sense?
The English translation makes sense, but the Klingon doesn't. First, while English can use a single word like "because" or "if" (or a phrase like "in order to") on a multiple-verb subordinate clause, Klingon needs to put the syntactic-marking Type 9 suffix on each verb in the clause. Second, if you can't translate {vaj} as "thus", you're probably using it wrong. I think you're using it wrong. -- ghunchu'wI'
ghunchu'wI':
Second, if you can't translate {vaj} as "thus", you're probably using it wrong. I think you're using it wrong.
You're right. After reading the replies of you and SuStel, I understood why {vaj} can't be used this way. And your comment reminded me something which someone had written to this list quite some time ago, regarding the use of klingon words with multiple meanings. Someone had said, that whenever there's a klingon word with multiple english meanings, then one way to see if you're using it correctly is to check whether *each* of its' english definitions would make sense for the purpose you want to use it. So, (in our current case of {vaj}), unless it can be translated as "thus" too, then its' use is obviously wrong. However some time later, in another thread someone had suggested that this approach can only be applied to klingon words with multiple meanings which "overlap" each other; i.e. {vaj}, {Haw'} "flee/get out", {tur} "carry out, conduct (a mission), perform (duties)", etc. But when it came to klingon words with multiple definitions which don't overlap, then one could use such a word to express only one of its' english definitions, and context would clarify what exactly it is that he actually means. For example {ghargh} "serpent, worm"; there's no "overlap" between a serpent (e.g. snake) and a worm, meaning that a creature can't simultaneously be both a snake *and* a worm. But two people could use the {ghargh}, one to say {'up gharghmey}, and another {mughIj gharghmey} with the context clarifying that -in the first case- it is worms which one finds disgusting, while in the second case the speaker is describing his fear of serpents. Anyways, I don't know how many people would actually agree with the above way of approaching "multiple meaning klingon words", but I'm sharing this because I find it to be an interesting approach, which has helped me on numerous occasions make a choice as to which klingon word I'd use and how. -- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ
On 10/28/2021 10:25 AM, mayqel qunen'oS wrote:
ghunchu'wI':
Second, if you can't translate {vaj} as "thus", you're probably using it wrong. I think you're using it wrong. You're right. After reading the replies of you and SuStel, I understood why {vaj} can't be used this way.
And your comment reminded me something which someone had written to this list quite some time ago, regarding the use of klingon words with multiple meanings.
Someone had said, that whenever there's a klingon word with multiple english meanings, then one way to see if you're using it correctly is to check whether *each* of its' english definitions would make sense for the purpose you want to use it.
That's true, but it's a little more than just substituting in each of the words in the gloss to see if the sentence is still grammatical. What you need to do is see what concept all of the words have in common and understand that as the meaning of the Klingon word. So when you see a gloss like *vaj*/so, then, thus, in that case,/ the important thing to see is that what these glosses have in common is coming to a conclusion based on some prior statement. That's what *vaj* means, regardless of how you translate it into English.
So, (in our current case of {vaj}), unless it can be translated as "thus" too, then its' use is obviously wrong.
However some time later, in another thread someone had suggested that this approach can only be applied to klingon words with multiple meanings which "overlap" each other; i.e. {vaj}, {Haw'} "flee/get out", {tur} "carry out, conduct (a mission), perform (duties)", etc.
But when it came to klingon words with multiple definitions which don't overlap, then one could use such a word to express only one of its' english definitions, and context would clarify what exactly it is that he actually means.
For example {ghargh} "serpent, worm"; there's no "overlap" between a serpent (e.g. snake) and a worm, meaning that a creature can't simultaneously be both a snake *and* a worm. But two people could use the {ghargh}, one to say {'up gharghmey}, and another {mughIj gharghmey} with the context clarifying that -in the first case- it is worms which one finds disgusting, while in the second case the speaker is describing his fear of serpents.
You're missing the point that serpents and worms have a number of characteristics in common. Their shape and their movement are similar. Did you know that the modern English word /worm/ used to mean /serpent, snake, dragon, reptile?/ That's why you'll sometimes hear dragons called /worms/ or /wyrms. /(Dragons were also depicted as snake-like more often back then than they are now.) The word /worm/ (formerly spelled /wurm/ or /wyrm/) used to mean exactly what the Klingon word *ghargh* means. So there /is/ overlap between serpents and worms. I believe Okrand has even commented on this word, saying that originally he meant *ghargh* to mean anything like a serpent or a worm, just like the Old English word, but that when writers for /Star Trek: The Next Generation/ writing the episode "A Matter of Honor" wanted a word for their newly invented plate of worms, they found *ghargh,* coached the actors to mispronounce it as /gakh,/ and failed to notice the comma in the gloss, coming up with the new thing called /serpent worms./ Okrand later retrofit this mistake as *qagh,* accounting for both the mispronunciation and the wrong meaning. I don't have a citation for this information.
Anyways, I don't know how many people would actually agree with the above way of approaching "multiple meaning klingon words", but I'm sharing this because I find it to be an interesting approach, which has helped me on numerous occasions make a choice as to which klingon word I'd use and how.
It's a good way to approach it, provided you remember that you're not just substituting words but looking for the central concept that all parts of a gloss point to. -- SuStel http://trimboli.name
SuStel:
Did you know that the modern English word worm used to mean serpent, snake, dragon, reptile? That's why you'll sometimes hear dragons called worms or wyrms. (Dragons were also depicted as snake-like more often back then than they are now.) The word worm (formerly spelled wurm or wyrm) used to mean exactly what the Klingon word ghargh means.
I didn't know any of that! In fact, sometime in the past I came across a passage where the author was constantly using "wyrm", and I thought that it was a typo! -- Dana'an https://sacredtextsinklingon.wordpress.com/ Ζεὺς ἦν, Ζεὺς ἐστίν, Ζεὺς ἔσσεται· ὦ μεγάλε Ζεῦ
On Thu, 28 Oct 2021 at 16:48, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
So there *is* overlap between serpents and worms. I believe Okrand has even commented on this word, saying that originally he meant *ghargh* to mean anything like a serpent or a worm, just like the Old English word, but that when writers for *Star Trek: The Next Generation* writing the episode "A Matter of Honor" wanted a word for their newly invented plate of worms, they found *ghargh,* coached the actors to mispronounce it as *gakh,* and failed to notice the comma in the gloss, coming up with the new thing called *serpent worms.* Okrand later retrofit this mistake as *qagh,* accounting for both the mispronunciation and the wrong meaning. I don't have a citation for this information.
Does anyone have a citation for this story? I've also heard it, and it's noted at the KlingonWiki page for {qagh} without a source. It just says that Okrand told this story "During an interview...". Which interview? Is there a recording or a transcript? It would be nice to confirm (or refute) this story as legitimate. -- De'vID
Well said. I wholeheartedly agree, speaking up for the semicolon, which deserves better understanding by the huddling masses. pItlh charghwI’ ‘utlh (ghaH, ghaH, -Daj)
On Oct 27, 2021, at 9:03 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
On 10/27/2021 8:55 AM, Will Martin wrote:
Secondly, you should note that {vaj} is not a conjunction. It’s an adverbial. It’s often used on the main clause after a conditional (dependent) clause. It’s not really intended to connect independent clauses like a conjunction does, though it can introduce a second sentence that results from the first. “I speak Klingon. Therefore, I am a nerd.” {tlhIngan Hol vIjatlhlaH. vaj jIven.} In translation, you can replace the period with a comma, but in Klingon, it’s actually two sentences.
Strictly speaking, punctuating like this: I speak Klingon, therefore, I am a nerd, is a run-on sentence. These remain independent clauses, so they must be connected with a semicolon: I speak Klingon; therefore, I am a nerd.
-- SuStel http://trimboli.name <http://trimboli.name/>_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 10/27/2021 8:05 AM, mayqel qunen'oS wrote:
Suppose we want to say:
"In order that something doesn't move the glass, so that the coffee inside won't spill, a special base can be used".
One option is to write:
HIvje' vIHmoHbe'lu'meH, 'ej qa'vIn Qoy'moHbe'lu'meH, ngaDmoHwI' le' lo'lu'.
But I wonder.. Couldn't we use {vaj} instead of {'ej}?
HIvje' vIHmoHbe'lu'meH, vaj qa'vIn Qoy'moHbe'lu'meH, ngaDmoHwI' le' lo'lu'.
In the first option the exact meaning is "... and in order that the coffee doesn't spill", while on the second option the meaning is "... so that the coffee doesn't spill".
Granted, not much of a difference either way, but I wonder if there could be any argument against "joining" {-meH} clauses with {vaj}.
Only the argument that *vaj* is not a conjunction. The second phrase you wrote isn't /so that the coffee doesn't spill;/ it's /so that in order that the coffee doesn't spill./ It's a bit convoluted. I think this comes from your liberal splicing of parenthetical phrases in the middle of sentences. If understood as a parenthetical phrase, it makes sense, though TKD doesn't offer any rules for parenthetical phrases and canonical examples of them are hard to come by. I might split this into two sentences. *HIvje' vIHmoHbe'lu'meH, ngaDmoHwI' le' lo'lu'. Qoy' qa'vIn 'e' bot. */In order for the glass not to move, a special stabilizer is used. It prevents the coffee from spilling./ -- SuStel http://trimboli.name
participants (5)
-
Alan Anderson -
De'vID -
mayqel qunen'oS -
SuStel -
Will Martin