Re: [tlhIngan Hol] [Tlhingan-hol] 2018 qep'a' Wish List
- sweat (verb) or sweat (noun) as in: "because it was hot he was sweating" - swell (verb) as in "because he twisted his ankle, his ankle was swollen" - fever (noun) - limp (noun) as in "because his foot was aching, he had a limp" - tear (noun) as in "because she was crying, tears flowed down her face" - mourn (verb) - many times (adverb) - incense (noun) as in "the smell of incense filled the temple" - bless (verb) as in "qeylIS blessed the weapons" ~ nI'ghma On Thu, Mar 29, 2018 at 5:48 AM, Michael Roney, Jr. <nahqun@gmail.com> wrote:
The 25th annual qep'a' is in July. qurgh and I are compiling a Wish List to submit to matlh.
Submissions will be taken for two weeks, and then we'll work on setting up a poll.
If you have a request for a new word, reply to this thread. If you have a reply to this thread that isn't a request for a new word, please start a new thread so that it will be easier for me to sort out the requests. If you've already requested your new word(s) on facebook, there is no need to request them here as well.
Do not ask for general categories or concepts. Please be as specific as you can in your requests.
~naHQun
-- ~Michael Roney, Jr. Freelance Translator
_______________________________________________ Tlhingan-hol mailing list Tlhingan-hol@kli.org http://mail.kli.org/mailman/listinfo/tlhingan-hol
- metastasis (noun) - metastasize (verb) - tumor (as in cancer) - plate (as in "the patient had a plate in his leg") - intervertebral disc - joint (noun) (as in "the knee joint") - pelvis (noun) - a word which describes only a ligament - a word which describes only a tendon - cartilage (noun) (as in "the cartilage of the knee joint) - scapula - radius (the bone) - ulna (the bone) - tibia (the bone) - fibula (the bone) - capsule (as in "the capsule of the joint") ~ nI'ghma
And when I wrote "pelvis" and "scapula", I was referring to the bones. ~ nI'ghma
- joint fluid (noun) - rod (noun) (as in "the patient has two metal rods implanted in his spine") - implant (noun) (as in "the patient had a metal implant") - reflex (noun) (as in the quadriceps reflex) - spinal cord (noun) - x-ray (noun) - mri (magnetic resonance imaging) - ct (computerized tomography) - bone scintigraphy (as in nuclear medicine) ~ nI'ghma
- gland (noun) - lumph node (noun) - acute (verb) (as in "acute infection") - chronic (verb) (as in "chronic asthma") - contrast agent (noun) (as in "prior to the mri, the patient was injected with a contrast agent") - antibiotic (noun) ~ nI'ghma
- tear (noun) (as in "muscle tear") - tear (verb) (as in "he tore a ligament") - lymph (noun) (a fluid which circulates within the body) - thyroid (noun) (the thyroid gland) - prostate (noun) (the prostate gland) - breast (noun) (as in "breast cancer") - chest (noun) (as in "chest pain") - fat (noun) (as in "the fat of the body") - the connective tissue (noun) - tissue (noun) as in ("the connective tissue") ~ nI'ghma
- organ (noun) (as in "the organs (heart, liver etc) of the body") - hollow, be hollow (verb) (as in "the stomach is a hollow organ") - sagittal, be sagittal (verb) (as in "sagittal plane of the body") - coronal, be coronal (verb) (as in "coronal plane of the body") - transverse, be transverse (verb) (as in "transverse plane of the body") - be cephalad to (verb) (as in "the heart is cephalad to the pelvis") - be caudad to (verb) (as in "the prostate is caudad to the heart") - be ventral to (verb) (as in "the heart is ventral to the spine") - be dorsal to (verb) (as in "the spine is dorsal to the heart") - be medial to (verb) (as in "the ulna is medial to the radius") - be lateral to (verb) (as in "the radius is lateral to the ulna") - axis (noun) (as in "the axis of a limb") - pus (noun) ~ nI'ghma
- jesus christ (name) - satan (name) - prostitute (noun) - oil (noun) (as in "olive oil") - crucify (verb) - priest (noun) - hypocrite (noun) - worship (verb) - goat, goat-like animal (noun) - cross (noun) (as in "nailed to the cross") - angel (noun) - demon (noun) - lamb, lamb-like animal (noun) - wolf, wolf-like animal (noun) - lion, lion-like animal (noun) - anoint (verb) - easter (noun) - mourn (verb) ~ nI'ghma
- eyelid (noun) - judge (verb) (as in "the court will judge the accused") - brothel (noun) - to fuck someone (verb) ~ nI'ghma
On 3/29/2018 9:17 AM, mayqel qunenoS wrote:
- judge (verb) (as in "the court will judge the accused")
I feel confident that *noH* works just fine here.
- brothel (noun)
- to fuck someone (verb)
Something wrong with *ngagh* and *nga'chuq? ngaghmeH malja'? nga'chuqghach ngevwI'?* -- SuStel http://trimboli.name
Am 29.03.2018 um 15:21 schrieb SuStel:>> - judge (verb) (as in "the court will judge the accused")
I feel confident that *noH* works just fine here.
I was never sure it does. When it was used in STV, it seemed more to mean like "guess", also since the gloss adds "estimate". So I think it's not what a judge does on court. When one judges a person, they do not "estimate". He does not say "I think it's three feet", he says "I now judge you for your crimes". -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/NewWords
On 3/29/2018 9:26 AM, Lieven L. Litaer wrote:
Am 29.03.2018 um 15:21 schrieb SuStel:>> - judge (verb) (as in "the court will judge the accused")
I feel confident that *noH* works just fine here.
I was never sure it does. When it was used in STV, it seemed more to mean like "guess", also since the gloss adds "estimate". So I think it's not what a judge does on court.
When one judges a person, they do not "estimate". He does not say "I think it's three feet", he says "I now judge you for your crimes".
I do think they estimate. They estimate the application of the law in the case. If justice could be obtained with a simple measurement, there would be no need for judges. -- SuStel http://trimboli.name
- judge (verb) (as in "the court will judge the accused")
SuStel:
I feel confident that *noH* works just fine here.
Lieven:
I was never sure it does. When it was used in STV, it seemed more to mean like "guess", also since the gloss adds "estimate". So I think it's not what a judge does on court.
nI'ghma: < I was under the impression that {noH} is to be used only to say something < like "I judge/estimate the range is four kellicams", and not to say "the court < will judge the accused". AFAIK we have only the one example of {noH}: chorghSaD qelI'qam HIvchuq'e' vInoH Estimating attack range in 8,000 kellicams. (ST5) Note that we also have the verb {loy} "guess" (no examples AFAIK) and the three verbs for "predict": {'aq} predict (based on deductive reasoning or science), {qut} predict (fraudulently or as an act), {ghut} predict (based on intuition or a wild guess). Lieven:
When one judges a person, they do not "estimate". He does not say "I think it's three feet", he says "I now judge you for your crimes".
SuStel:
I do think they estimate. They estimate the application of the law in the case. If justice could be obtained with a simple measurement, there would be no need for judges.
nI'ghma: < The only word close enough to the desired meaning is {ghIpDIj}, but this < covers only military courts. Of course on Qo'noS, perhaps there are no < other kind of courts. < < But it is strange, to write something referring to a court on earth, which isn't < a military one, and use {ghIpDIj}. It may be that Klingon judges don't "judge" in Klingon, they {loH} "administer" justice {ruv} or the law {chut}. Archer's trial for conspiring against the Klingon Empire and fomenting revolt was presided over by a magistrate. (ENT "Judgment"). We know that there was a magistrate at Qu'Vat Colony: loHwI' vISuch 'e' vIpoQ I demand to see the magistrate! (ENT "Affliction") ... though the doomed test subject at the genetics research facility there didn't get to see him. Klingons also have arbiters, e.g. the Arbiter of Succession {cho' 'oDwI'}: yejquv DevwI' moj ghawran 'e' wuqta' cho' 'oDwI' Dapu'bogh janluq pIqarD HoD. Gowron... named leader of the High Council by Captain Jean-Luc Picard, who was acting as Arbiter of Succession. S25 For comparison... a Bajoran arbiter is apparently stationed on or visits DS9 regularly to enforce Bajoran laws (DS9 "Dax", "Little Green Men", "Crossfire", etc.) However during the Dominion War Odo refers to "the Federation magistrate" on the station (DS9 "Time's Orphan") or just "the magistrate" who'll decide whether the Changeling Laas would be extradited to Kronos for killing a Klingon (DS9 "Chimera"). Considering Star Trek is a space opera we have a fair amount of legal vocabulary, no doubt because trials are inherently dramatic. Here's a partial list for reference: loHwI' magistrate (n) 'oDwI' arbiter (n) chut qeSwI' lawyer (n) qama' prisoner (n) 'avwI' guard (n) bo'DIj court [of law] (n) pum accusation (n) ruv justice (n) chut law (n) teblaw' jurisdiction (n) meqba' [portion of a trial/appeal in which evidence is heard] (n) nompuq evidence, attestation, reference (n) yoj judgment (n) bIghHa' prison (n) ghIpDIj court martial (v) 'oD arbitrate, mediate (v) qop arrest (v) pum accuse (v) tem deny (v) yu' question, interrogate (v) joy' torture (v) DIS confess (v) wuq decide (v) qIch condemn (v) naDHa' discommend (v) muH execute, put to death (v) "Tell it to the arbiter!" (Odo to Quark, DS9 "Little Green Men") -- Voragh tlhIngan nompuq pIn'a'
Am 29.03.2018 um 15:17 schrieb mayqel qunenoS:
- to fuck someone (verb)
If you mean this literally, we have {ngagh}. Or do you mean this more metaphorical like, "Don't fuck with my dad, or you'll get in big trouble."? -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/StarTrekDiscovery
lieven:
If you mean this literally, we have {ngagh}
Indeed I meant it literally. There are times that the desired meaning would be better conveyed, if we had a dedicated word meaning "someone performs sex on/to another", (i.e. "fucks another"), than just using {nga'chuq}. I know that probably we will not receive such a word, but I wanted to request it anyway.. ~ nI'ghma
SuStel:
I feel confident that noH works just fine here.
I was under the impression that {noH} is to be used only to say something like "I judge/estimate the range is four kellicams", and not to say "the court will judge the accused". The only word close enough to the desired meaning is {ghIpDIj}, but this covers only military courts. Of course on Qo'noS, perhaps there are no other kind of courts. But it is strange, to write something referring to a court on earth, which isn't a military one, and use {ghIpDIj}. ~ nI'ghma
On 3/29/2018 9:28 AM, mayqel qunenoS wrote:
lieven:
If you mean this literally, we have {ngagh}
Indeed I meant it literally.
There are times that the desired meaning would be better conveyed, if we had a dedicated word meaning "someone performs sex on/to another", (i.e. "fucks another"), than just using {nga'chuq}.
I know that probably we will not receive such a word, but I wanted to request it anyway..
That would be *ngagh.* *targhlIj yIngagh! yIruch!*/Go mate with your targ!/ (PK) *targhlIj* is the object of *yIngagh.* Don't be fooled by the euphamism /mate with/. This had to be recorded for /Power Klingon/ and get past censorship. -- SuStel http://trimboli.name
O n Thu, Mar 29, 2018 at 9:51 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
On 3/29/2018 9:28 AM, mayqel qunenoS wrote:
lieven:
If you mean this literally, we have {ngagh}
Indeed I meant it literally.
There are times that the desired meaning would be better conveyed, if we had a dedicated word meaning "someone performs sex on/to another", (i.e. "fucks another"), than just using {nga'chuq}.
I know that probably we will not receive such a word, but I wanted to request it anyway..
That would be *ngagh.*
*targhlIj yIngagh! yIruch!** Go mate with your targ!* (PK)
*targhlIj* is the object of *yIngagh.*
Don't be fooled by the euphamism *mate with*. This had to be recorded for *Power Klingon* and get past censorship.
I think *ngagh* might just be a regular word and not necessarily profanity. None of the other PK examples of curse warfare are particularly PG-13 rated, after all. I don't think it would be inappropriate, for instance, for a farmer to use *ngagh* to describe what they want their animals to do together, or a biologist to use it to describe what a bird hopes to accomplish with his fancy dance moves. IIRC, it was also used in paq'batlh for Kahless and Lukara getting it on after slaughtering a couple hundred warriors together, so it presumably doesn't just apply to animals.
Anyway, if {ngagh} isn't a vulgar word for "fuck", then I would like for it (the verb fuck) to be added to the wishlist. And the words "brothel" and "prostitute" too. ~ nI'ghma
- dust (noun) - brace (noun) (as in "because the bone was fractured, he wore a brace") - alphabet (noun) (as in "the english alphabet") - gall bladder (noun) - urinary bladder (noun) - ureter (noun) - devil (noun) ..and a clarification: In a previous message, where I requested a word for "satan", I meant an official transliteration for the word. In this message, I requested another word for "devil", because "satan" and "devil" aren't necessarily one and the same. In the old testament, the concept of "satan" is quite different from the "devil" of the new testament. I know, that none of these words will be granted, but I would like to be thorough anyway. ~ nI'ghma
- port/harbor (noun) - mast (noun) (as in mast of a ship) - sail (noun) (as in sail of a ship) - submarine (noun) - current (noun) (as in sea-current) - drown (verb) (as in "he drowned at sea") - foam (noun) ~ nI'ghma
- thurible - sacrifice (verb or noun) - bell (noun) (as in "church bell") - dot (noun) (as in "the dot marks the end of the sentence") - comma (noun) (the punctuation mark) - colon (noun) (the punctuation mark) - semicolon (noun) (the punctuation mark) - subject (noun) (the part of speech) - object (noun) (the part of speech) - adverb (noun) (the part of speech) - therapy (noun) - allergy (noun) - salt (noun) - pepper (noun) - patella (noun) - pulse (noun) (as in "the pulse of the heart") - pressure (as in "blood pressure") - femur (noun) - thigh (noun) - calcaneus (noun) ~ nI'ghma
On Friday, 30 March 2018 08:30:13 BST mayqel qunenoS wrote:
- thurible
Whassat?
- bell (noun) (as in "church bell")
we have {baS 'In}
- dot (noun) (as in "the dot marks the end of the sentence")
AKA the full-stop or period. Might turn out to be {vI'}
- patella (noun)
As in Kneecap? Might turn out to be {qIv mIv}
- pressure (as in "blood pressure")
{ngI'} includes with having a weight of, and having a pressure of.
~ nI'ghma
Jeremy Silver:
On Friday, 30 March 2018 08:30:13 BST mayqel qunenoS wrote: - thurible Whassat ?
Incense burner. Something which hangs from a chain/chains, usually a metal bowl/plate, in which incense is placed. Or it can be just a metal bowl/plate without the chain. jIH:
- patella (noun) Jeremy Silver: As in Kneecap?
Yes, I mean patella the bone. jIH:
- bell (noun) (as in "church bell") Jeremy Silver: we have {baS 'In}
reH latlh qabDaq qul tuj law' Hoch tuj puS ! jIH:
- pressure (as in "blood pressure") Jeremy Silver: {ngI'} includes with having a weight of, and having a pressure of.
I am under the impression, that {ngI'} expresses "to be pressurized", which is another thing (I think) from "the pressure of the blood". ~ ni'ghma On Fri, Mar 30, 2018 at 2:32 PM, Jeremy Silver <jp.silver@tiscali.co.uk> wrote:
On Friday, 30 March 2018 08:30:13 BST mayqel qunenoS wrote:
- thurible
Whassat?
- bell (noun) (as in "church bell")
we have {baS 'In}
- dot (noun) (as in "the dot marks the end of the sentence")
AKA the full-stop or period. Might turn out to be {vI'}
- patella (noun)
As in Kneecap? Might turn out to be {qIv mIv}
- pressure (as in "blood pressure")
{ngI'} includes with having a weight of, and having a pressure of.
~ nI'ghma
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On Fri, Mar 30, 2018 at 11:33 AM, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
jIH:
- pressure (as in "blood pressure") Jeremy Silver: {ngI'} includes with having a weight of, and having a pressure of.
I am under the impression, that {ngI'} expresses "to be pressurized", which is another thing (I think) from "the pressure of the blood".
~ ni'ghma
{ngI'} means "weigh, have a weight of". In the context of air pressure, {ngI'chu'} is used to mean "be properly pressurized" but really means something like "weigh perfectly, have the perfect weight". This makes sense for air, because air mainly exerts its pressure by weighing down on things. Blood, on the other hand, exerts pressure through the force of the heart's contractions, so I wouldn't automatically assume {ngI'} would work for blood pressure. (It might -- there's a reasonably obvious metaphorical association between weight and pressure, so I could see a word for weight being used for pressure also. But we don't know for sure.) Perhaps something like {joqpu'ghach HoS} "strength/power of a heartbeat" might work until we get clearer insight from Maltz.
some additional words: - link (noun) (as in "link in a chain") - habit (noun) (as in "bad habit") - to be used to (as in "I have gotten used to your continuous objections") ~ nI'ghma
- cinnamon (noun) - pearl (noun) - silk (noun) - linen (noun) - cotton (noun) - wool (noun) - goods (noun) (as in "to deliver goods") - bullet (noun) - rubber band (noun) - erase (verb) - anaesthesia (noun) - orthopaedics (noun) - medicine (noun) (as in "the field of medicine") - specialty (noun) (as in "the specialty of orthopaedics") - filter (noun) (as in "in order to protect my eyes, I placed a filter on the screen") - expressing negative numbers - expressing ratios - flame (noun) - octopus like animal - squid like animal - shrimp like animal - crab like animal - lobster like animal ~ nI'ghma
- for the n:th time Example sentences: "Yesterday, I swam for the third time." "While I was piloting a ship for the first time, I was very nervous." "When I saw you for the first time, I was stabbed by par'Mach." "The fifth time I tried to do it, I succeeded perfectly." //loghaD ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of michael kounenos <mihkoun@gmail.com> Sent: Friday, March 30, 2018 19:32 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: Re: [tlhIngan Hol] [Tlhingan-hol] 2018 qep'a' Wish List - cinnamon (noun) - pearl (noun) - silk (noun) - linen (noun) - cotton (noun) - wool (noun) - goods (noun) (as in "to deliver goods") - bullet (noun) - rubber band (noun) - erase (verb) - anaesthesia (noun) - orthopaedics (noun) - medicine (noun) (as in "the field of medicine") - specialty (noun) (as in "the specialty of orthopaedics") - filter (noun) (as in "in order to protect my eyes, I placed a filter on the screen") - expressing negative numbers - expressing ratios - flame (noun) - octopus like animal - squid like animal - shrimp like animal - crab like animal - lobster like animal ~ nI'ghma
- "I [don't/do] have time for ..." I've seen things like {poH vIghajbe'.} or {poH vIHutlh.}, or {yapbe' poHwIj.}. These make sense as translations for the English "I don't have time." or "There isn't enough time.", but the question is if this makes sense in Klingon: From a Klingon-speaking point of view, is time something you can "have" or "lack"? Is there such a thing as "my time"? //loghaD ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> Sent: Saturday, March 31, 2018 12:54 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: Re: [tlhIngan Hol] [Tlhingan-hol] 2018 qep'a' Wish List - for the n:th time Example sentences: "Yesterday, I swam for the third time." "While I was piloting a ship for the first time, I was very nervous." "When I saw you for the first time, I was stabbed by par'Mach." "The fifth time I tried to do it, I succeeded perfectly." //loghaD ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of michael kounenos <mihkoun@gmail.com> Sent: Friday, March 30, 2018 19:32 To: tlhingan-hol@kli.org Subject: Re: [tlhIngan Hol] [Tlhingan-hol] 2018 qep'a' Wish List - cinnamon (noun) - pearl (noun) - silk (noun) - linen (noun) - cotton (noun) - wool (noun) - goods (noun) (as in "to deliver goods") - bullet (noun) - rubber band (noun) - erase (verb) - anaesthesia (noun) - orthopaedics (noun) - medicine (noun) (as in "the field of medicine") - specialty (noun) (as in "the specialty of orthopaedics") - filter (noun) (as in "in order to protect my eyes, I placed a filter on the screen") - expressing negative numbers - expressing ratios - flame (noun) - octopus like animal - squid like animal - shrimp like animal - crab like animal - lobster like animal ~ nI'ghma
Wishlist suggestion: ten million (number forming element) That's assuming that there's a word X for ten million that would work like the other number words, i. e. wa'X cha''uy' wejmaH jav = 12,000,036 or maybe above 1 million, Klingon uses only existing number words, ie 10,000,000 might be : *wa'maH'uy' or *wa'SanIDnetlh or *wa'netlhSaD or some other combo. -Tad sent from my smartphone telephone On Thu, Mar 29, 2018, 3:02 PM mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
- dust (noun)
- brace (noun) (as in "because the bone was fractured, he wore a brace")
- alphabet (noun) (as in "the english alphabet")
- gall bladder (noun)
- urinary bladder (noun)
- ureter (noun)
- devil (noun)
..and a clarification:
In a previous message, where I requested a word for "satan", I meant an official transliteration for the word.
In this message, I requested another word for "devil", because "satan" and "devil" aren't necessarily one and the same.
In the old testament, the concept of "satan" is quite different from the "devil" of the new testament.
I know, that none of these words will be granted, but I would like to be thorough anyway.
~ nI'ghma
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
I'd like some words for talking about liquids and other media: * float [on/in a liquid] (verb) * be submerged in, immersed in, surrounded by [a medium] (verb) - i.e. "I cannot breathe because I am submerged in water." or "The specimen is surrounded by a vacuum. Arguably, this is covered by {qat}, but that could just be a thin layer. {Dech} on the other hand is potentially too distant; island-dwellers are surrounded by water, but unless they're Atlanteans, they are hopefully not submerged in it. * be slippery (verb) - Is this the opposite of {ghegh}? * be aerodynamic (verb) * to encounter drag, friction, air resistance, etc. (verb) - i.e. "The vessel is heating up because it is encountering too much air resistance." * vacuum (noun) Of course, the parts of speech are merely recommendations, as are the specific glosses themselves; Klingon might express these concepts different from how English does it. //loghaD ________________________________ From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> on behalf of Tad Stauffer <tadbot@gmail.com> Sent: Thursday, March 29, 2018 22:17 To: Klingon Language Mailing List Subject: Re: [tlhIngan Hol] [Tlhingan-hol] 2018 qep'a' Wish List Wishlist suggestion: ten million (number forming element) That's assuming that there's a word X for ten million that would work like the other number words, i. e. wa'X cha''uy' wejmaH jav = 12,000,036 or maybe above 1 million, Klingon uses only existing number words, ie 10,000,000 might be : *wa'maH'uy' or *wa'SanIDnetlh or *wa'netlhSaD or some other combo. -Tad sent from my smartphone telephone On Thu, Mar 29, 2018, 3:02 PM mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com<mailto:mihkoun@gmail.com>> wrote: - dust (noun) - brace (noun) (as in "because the bone was fractured, he wore a brace") - alphabet (noun) (as in "the english alphabet") - gall bladder (noun) - urinary bladder (noun) - ureter (noun) - devil (noun) ..and a clarification: In a previous message, where I requested a word for "satan", I meant an official transliteration for the word. In this message, I requested another word for "devil", because "satan" and "devil" aren't necessarily one and the same. In the old testament, the concept of "satan" is quite different from the "devil" of the new testament. I know, that none of these words will be granted, but I would like to be thorough anyway. ~ nI'ghma _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org<mailto:tlhIngan-Hol@lists.kli.org> http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 3/29/2018 10:54 AM, nIqolay Q wrote:
O n Thu, Mar 29, 2018 at 9:51 AM, SuStel <sustel@trimboli.name <mailto:sustel@trimboli.name>> wrote:
On 3/29/2018 9:28 AM, mayqel qunenoS wrote:
lieven:
> If you mean this literally, we have {ngagh}
Indeed I meant it literally.
There are times that the desired meaning would be better conveyed, if we had a dedicated word meaning "someone performs sex on/to another", (i.e. "fucks another"), than just using {nga'chuq}.
I know that probably we will not receive such a word, but I wanted to request it anyway..
That would be *ngagh.*
*targhlIj yIngagh! yIruch!*/Go mate with your targ!/ (PK)
*targhlIj* is the object of *yIngagh.*
Don't be fooled by the euphamism /mate with/. This had to be recorded for /Power Klingon/ and get past censorship.
I think *ngagh* might just be a regular word and not necessarily profanity.
Oh no, I wouldn't expect it to be profane by itself. It's the concept of mating with a targ, not the word by itself, that is profane. If mayqel is wishing for a profane /fuck,/ actually translated for us, I imagine he'll be wishing for a long time. -- SuStel http://trimboli.name
- underwear (noun) - masturbate (verb) - water faucet (noun) - waterfalls (noun) - sea bottom (noun) - wick (noun) (the wick of a candle) - drop (noun) (as in "a drop of water") - gum (noun) (as in "the gums of the teeth") - transliteration for "wi-fi" - transliteration for "bluetooth" - penis (noun) (the word to be used in medical texts) - dick (noun) (the vulgar word for "penis") - testicle (noun) - vulva (noun) (the word to be used in medical texts) - pussy (noun) (the vulgar word for "vulva") ~ nI'ghma
- herniated, be herniated (verb) (as in "herniated disc") - thorax (noun) - lumbar (be verb) (as in "lumbar spine") - kyphosis (noun) - lordosis (noun) - narrow, be narrow (as in "narrow street") - oblique, be oblique (verb) - pancreas (noun) - degeneration (noun) (as in "vertebral disc degeneration") - protein (noun) - symptom (noun) (as in "symptom of the disease") - rna (ribonucleic acid) - already (adverb) ~ nI'ghma
On 3/29/2018 10:20 AM, mayqel qunenoS wrote:
- underwear (noun)
- masturbate (verb)
- water faucet (noun)
- waterfalls (noun)
- sea bottom (noun)
- wick (noun) (the wick of a candle)
- drop (noun) (as in "a drop of water")
- gum (noun) (as in "the gums of the teeth")
- transliteration for "wi-fi"
- transliteration for "bluetooth"
- penis (noun) (the word to be used in medical texts)
- dick (noun) (the vulgar word for "penis")
- testicle (noun)
- vulva (noun) (the word to be used in medical texts)
- pussy (noun) (the vulgar word for "vulva")
I'd love to hear Okrand report that Maltz is totally baffled by the human obsession with turning body parts into profanity, and that Klingons don't have a category of profanity that comes from body parts. Bonus points if he says they do have a category that turns words for medical instruments into profanity. :D -- SuStel http://trimboli.name
On Thu, Mar 29, 2018 at 11:11 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
I'd love to hear Okrand report that Maltz is totally baffled by the human obsession with turning body parts into profanity, and that Klingons don't have a category of profanity that comes from body parts. Bonus points if he says they do have a category that turns words for medical instruments into profanity. :D
I would definitely be interested to hear more about the etymologies (real or folk) of Klingon curses. What makes a particular word a curse or invective, rather than just an insult? *nuch* isn't an invective,* toDSaH* is, but if I call a Klingon warrior either one of those words I'm liable to get my teeth knocked out. So what makes one an invective and the other just a word? Also, how do Klingons deal with curse words like *yIntagh* and (sort of a curse word) *vum* (n), that are identical to mundane, non-profane words? (*vumwI'* is either "worker" or "my bastard/scumbag".) I don't think I want to use up my opportunity to request a word by asking about profanity, but it'd be interesting to hear about it sometime. Well, I do want to request one profanity thing. Is there some sort of phrase equivalent to "Damn/To hell with/Screw/Fuck ______!", where the blank can be filled with whatever needs to be disregarded, rejected, condemned, or otherwise the focus of anger? Specifically, something short and derogatory with the strength of invective, that's a familiar, set formula rather than something you make up on the spot.
Add to dem bones/body bits: skull jaw/mandible knuckle spleen On Thursday, 29 March 2018 10:50:20 BST mayqel qunenoS wrote:
- metastasis (noun)
- metastasize (verb)
- tumor (as in cancer)
- plate (as in "the patient had a plate in his leg")
- intervertebral disc
- joint (noun) (as in "the knee joint")
- pelvis (noun)
- a word which describes only a ligament
- a word which describes only a tendon
- cartilage (noun) (as in "the cartilage of the knee joint)
- scapula
- radius (the bone)
- ulna (the bone)
- tibia (the bone)
- fibula (the bone)
- capsule (as in "the capsule of the joint")
~ nI'ghma
participants (9)
-
Felix Malmenbeck -
Jeremy Silver -
Lieven L. Litaer -
mayqel qunenoS -
michael kounenos -
nIqolay Q -
Steven Boozer -
SuStel -
Tad Stauffer