De'vID:
There's another canon example from Star Trek Into Darkness. When the Klingons are chasing Mudd's ship, they broadcast a message that sounds like {bISaqQo'chugh vaj bIHegh}. It's a very noisy scene, but it's there in the background.
Thanks. I didn't know of this line. Did you catch anything else? Occasionally lines make it into the movie without any translation, sometimes marked "Speaks Klingon" in the subtitles. Here are all the lines I know of from STID which Lieven previously posted to the list: jIvuylaH. jIve'. I am here to help you. [= lip-match for the original line: DevwI' ghaH 'Iv'e'?] jIyI'. With respect. ghach jIvvo' naH. DaH pIghvamDaq So''eghtaH. There is a criminal* hiding in these ruins. (*The English subtitles were first planned using the word "terrorist", the German subtitles even use it.) 'ej Dojmey wID - vInDa'ma' peq. He has killed many of our people. ("and he massacred multitudes - he slaughtered our compatriots") toH, Hey Humanpu'. qatlh DISaH? Why should I care about a human killing humans? potlhmo' batlh, vIqawba'. Because you care about honor. 'ej chIvo' neH chIw vum'e'. And this man has none. Qob lIb bam SoH chuDlI' je. You and your people are in danger. -- Voragh tlhIngan ghantoH pIn'a' Ca'Non Master of the Klingons
potlhmo' batlh, vIqawba'. Because you care about honor.
Is this surely correct ? I read "honor because it is important, I obviously remember it". If this translation is correct, shouldn't we have instead {potlhmo' batlh 'e' vIqawba'} ? qunnoq On Tue, Sep 6, 2016 at 9:58 PM, Steven Boozer <sboozer@uchicago.edu> wrote:
De'vID:
There's another canon example from Star Trek Into Darkness. When the Klingons are chasing Mudd's ship, they broadcast a message that sounds like {bISaqQo'chugh vaj bIHegh}. It's a very noisy scene, but it's there in the background.
Thanks. I didn't know of this line. Did you catch anything else? Occasionally lines make it into the movie without any translation, sometimes marked "Speaks Klingon" in the subtitles.
Here are all the lines I know of from STID which Lieven previously posted to the list:
jIvuylaH. jIve'. I am here to help you. [= lip-match for the original line: DevwI' ghaH 'Iv'e'?]
jIyI'. With respect.
ghach jIvvo' naH. DaH pIghvamDaq So''eghtaH. There is a criminal* hiding in these ruins. (*The English subtitles were first planned using the word "terrorist", the German subtitles even use it.)
'ej Dojmey wID - vInDa'ma' peq. He has killed many of our people. ("and he massacred multitudes - he slaughtered our compatriots")
toH, Hey Humanpu'. qatlh DISaH? Why should I care about a human killing humans?
potlhmo' batlh, vIqawba'. Because you care about honor.
'ej chIvo' neH chIw vum'e'. And this man has none.
Qob lIb bam SoH chuDlI' je. You and your people are in danger.
-- Voragh tlhIngan ghantoH pIn'a' Ca'Non Master of the Klingons
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
Don't worry if the subtitle isn't a precise grammatical match for the Klingon. Sometimes the English line is just too colloquial for Okrand to translate literally, so he gives an approximation. Sometimes the movie people re-word the subtitle after the Klingon has been provided and filmed. And sometimes they even replace the subtitle with a completely different one -- resulting in some very creative new vocabulary by Okrand. -- Voragh
-----Original Message----- From: mayqel qunenoS
potlhmo' batlh, vIqawba'. Because you care about honor.
Is this surely correct ?
I read "honor because it is important, I obviously remember it". If this translation is correct, shouldn't we have instead {potlhmo' batlh 'e' vIqawba'} ?
Voragh wrote:
Here are all the lines I know of from STID which Lieven previously posted to the list:
jIvuylaH. jIve'. I am here to help you. [= lip-match for the original line: DevwI' ghaH 'Iv'e'?]
jIyI'. With respect.
ghach jIvvo' naH. DaH pIghvamDaq So''eghtaH. There is a criminal* hiding in these ruins. (*The English subtitles were first planned using the word "terrorist", the German subtitles even use it.)
'ej Dojmey wID - vInDa'ma' peq. He has killed many of our people. ("and he massacred multitudes - he slaughtered our compatriots")
toH, Hey Humanpu'. qatlh DISaH? Why should I care about a human killing humans?
potlhmo' batlh, vIqawba'. Because you care about honor.
'ej chIvo' neH chIw vum'e'. And this man has none.
Qob lIb bam SoH chuDlI' je. You and your people are in danger.
On 9/7/2016 10:44 AM, Steven Boozer wrote:
Don't worry if the subtitle isn't a precise grammatical match for the Klingon.
Sometimes the English line is just too colloquial for Okrand to translate literally, so he gives an approximation. Sometimes the movie people re-word the subtitle after the Klingon has been provided and filmed. And sometimes they even replace the subtitle with a completely different one -- resulting in some very creative new vocabulary by Okrand.
-- Voragh
-----Original Message----- From: mayqel qunenoS
potlhmo' batlh, vIqawba'. Because you care about honor. Is this surely correct ?
I read "honor because it is important, I obviously remember it". If this translation is correct, shouldn't we have instead {potlhmo' batlh 'e' vIqawba'} ?
I don't know what the full, original line was, or if this was a lip-syncing moment, but//if I were translating /because you care about honor,/ I would have gone for *batlh DaSaHmo'.* -- SuStel http://trimboli.name
On Sep 7, 2016, at 11:38 AM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
I don't know what the full, original line was, or if this was a lip-syncing moment,...
*All* of the Into Darkness lines where the speaker's lips are visible were devised to fit already-filmed scenes. They were filmed in Klingon, but not in the order they ended up in and not with anything like the originally scripted subtitles. In one case, Marc Okrand had to create words to match the mouth movements of a different grammatically-correct Klingon sentence played *backwards*. -- ghunchu'wI'
participants (4)
-
ghunchu'wI' -
mayqel qunenoS -
Steven Boozer -
SuStel