Don't worry if the subtitle isn't a precise grammatical match for the Klingon. Sometimes the English line is just too colloquial for Okrand to translate literally, so he gives an approximation. Sometimes the movie people re-word the subtitle after the Klingon has been provided and filmed. And sometimes they even replace the subtitle with a completely different one -- resulting in some very creative new vocabulary by Okrand. -- Voragh
-----Original Message----- From: mayqel qunenoS
potlhmo' batlh, vIqawba'. Because you care about honor.
Is this surely correct ?
I read "honor because it is important, I obviously remember it". If this translation is correct, shouldn't we have instead {potlhmo' batlh 'e' vIqawba'} ?
Voragh wrote:
Here are all the lines I know of from STID which Lieven previously posted to the list:
jIvuylaH. jIve'. I am here to help you. [= lip-match for the original line: DevwI' ghaH 'Iv'e'?]
jIyI'. With respect.
ghach jIvvo' naH. DaH pIghvamDaq So''eghtaH. There is a criminal* hiding in these ruins. (*The English subtitles were first planned using the word "terrorist", the German subtitles even use it.)
'ej Dojmey wID - vInDa'ma' peq. He has killed many of our people. ("and he massacred multitudes - he slaughtered our compatriots")
toH, Hey Humanpu'. qatlh DISaH? Why should I care about a human killing humans?
potlhmo' batlh, vIqawba'. Because you care about honor.
'ej chIvo' neH chIw vum'e'. And this man has none.
Qob lIb bam SoH chuDlI' je. You and your people are in danger.