Re: [tlhIngan Hol] Klingon Word of the Day: vung
On Fri, Sep 29, 2017 at 3:07 PM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
Yep, it would be convenient. But they're verbs, and that's how the language works. Find a way around it.
A phrase like *vungbogh SuS'a'* or *vungbogh muD* *is* a way around it.
On 9/29/2017 3:20 PM, nIqolay Q wrote:
On Fri, Sep 29, 2017 at 3:07 PM, SuStel <sustel@trimboli.name <mailto:sustel@trimboli.name>> wrote:
Yep, it would be convenient. But they're verbs, and that's how the language works. Find a way around it.
A phrase like *vungbogh SuS'a'* or *vungbogh muD* /is/ a way around it.
Very good! So does *vungbogh muD* refer to only that section of the atmosphere that is hurricaning? When one says *SIS muD,* one is not talking about the part of the atmosphere that is raining as a thing discrete from the rest. Does only a *SuS'a'* do *vung,* or can an ordinary *SuS* vung as well? Can the *SuS* do *SIS*? Just to remind us all...
It rained a few times during the weekend, so we were put into the situation to discuss it.SISSISqu'SIStaHSISchoHAll correct. SISlu', altho grammaticlly correct, he didn't particularly like. Someone COULD use it but to me it sounds like they skipped science class and don't know what the subject is. You can also give it an object and say things like the clouds rained down cats and dogs. ...or something like that; you get the idea. But when Marc and I went outside and drops of water were falling on us, he looked up and simply said "SIS". Do you think we can say *SuS vung muD*? We can say *pey SIS */it rained acid/*,* as per the above.**And if we can, can we also still say *vung SuS*?
-- SuStel http://trimboli.name
On Fri, Sep 29, 2017 at 3:36 PM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
Very good! So does *vungbogh muD* refer to only that section of the atmosphere that is hurricaning? When one says *SIS muD,* one is not talking about the part of the atmosphere that is raining as a thing discrete from the rest.
Maybe not, but if someone used *SISbogh muD* instead, I would expect they were talking about the atmosphere that is raining as opposed to the part that is not. Otherwise, why mention the rain at all? Do you think we can say *SuS vung muD*? We can say *pey SIS **it rained
acid**,* as per the above. And if we can, can we also still say *vung SuS* ?
I don't know if *SuS vung muD* is legitimate, although if it is, it's probably as redundant as saying *bIQ SIS*. It seems like your underlying question here is something along the lines of "is wind the subject or object of 'hurricaning'?" You could interpret the wind as the result of a larger atmospheric system, which would suggest using *SuS vung muD* or just *vung muD*. The winds themselves are also a major part of what drives a hurricane internally, which suggests *vung SuS* would also be reasonable. Granted, the winds themselves don't generate the rain (which I think is what you were getting at with "Can the *SuS* do *SIS*?" question), except maybe in the broad sense that they can circulate moist air within the system, so *muD* is probably preferable as the subject if you want scientific precision. *SuS* or *SuS'a'* aren't entirely unreasonable subjects, though, and might be preferable if you want to focus on the hurricane's winds or if you want an evocative noun instead of a precise one. Also, going back to my original question, I remembered Okrand's translation of Sonnet 116 mentions some weather (his Klingon and his English):
*jevqu'taHvIS muD ral, bejlI' parmaq. Qombe'! nISbe' jevwI', 'ej not ruS baq.* [...] *While the violent atmosphere storms, love still watches. It does not tremble! The storm does not disrupt it, and it never terminates the bond.*
Which suggests that *muD* is a reasonable explicit subject for weather verbs, and that *-wI'* can be used to refer to weather verbs as discrete systems (so *vungwI'* would then be a way to talk about hurricanes as nouns).
On 9/29/2017 4:41 PM, nIqolay Q wrote:
Also, going back to my original question, I remembered Okrand's translation of Sonnet 116 mentions some weather (his Klingon and his English):
*jevqu'taHvIS muD ral, bejlI' parmaq. Qombe'! nISbe' jevwI', 'ej not ruS baq.* [...] /While the violent atmosphere storms, love still watches. It does not tremble! The storm does not disrupt it, and it never terminates the bond./
Which suggests that *muD* is a reasonable explicit subject for weather verbs, and that *-wI'* can be used to refer to weather verbs as discrete systems (so *vungwI'* would then be a way to talk about hurricanes as nouns).
That we can use *muD* is not in question; Okrand confirmed that long ago. The question is not what words can be used, but how they are used by Klingons. One CAN say *SISlu',* said Okrand, but one doesn't. Good find with the sonnet, though there's the caveat that Okrand wrote one half and an unidentified Klingonist wrote the other half, and the half without the *jev* seems more likely to be Okrand's work. We don't know how closely Okrand may have looked at it. I'll consider this a questionable data point in favor of *jevwI'.* -- SuStel http://trimboli.name
On Fri, Sep 29, 2017 at 7:35 PM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
Good find with the sonnet, though there's the caveat that Okrand wrote one half and an unidentified Klingonist wrote the other half, and the half without the *jev* seems more likely to be Okrand's work. We don't know how closely Okrand may have looked at it. I'll consider this a questionable data point in favor of *jevwI'.*
I thought the situation with the sonnet was that there were two pieces translated for a wedding (a few lines from King John and Sonnet 116), Okrand did one of the pieces, the Unknown Klingonist did the other, and it's generally believed that Okrand did the sonnet. Is that not the case?
On 9/29/2017 9:19 PM, nIqolay Q wrote:
I thought the situation with the sonnet was that there were two pieces translated for a wedding (a few lines from King John and Sonnet 116), Okrand did one of the pieces, the Unknown Klingonist did the other, and it's generally believed that Okrand did the sonnet. Is that not the case?
Here's the original post: http://klingonska.org/canon/search/?file=2012-03-20-email.txt&q=sonnet Looks like Qov believed Marc translated the sonnet, based on the back-translation making *DoD* equal /coordinates./ I'm not sure I follow that explanation, but okay. -- SuStel http://trimboli.name
On Fri, Sep 29, 2017 at 9:28 PM, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
Looks like Qov believed Marc translated the sonnet, based on the back-translation making *DoD* equal *coordinates.* I'm not sure I follow that explanation, but okay.
I don't get the *DoD* thing either. But the way the back-translation of the sonnet is written reminds me a lot of how Okrand wrotes his back-translation of the warrior's anthem: http://www.klingonwiki.net/En/WarriorsAnthem For instance, Okrand's back-translated sentences in the anthem tend to be more complex and verbose, and he uses punctuation at the ends of sentences (unlike the King John back-translation).
participants (2)
-
nIqolay Q -
SuStel