expressing "the accused was sentenced" and "the sentence was carried out"
In english we say "the accused was sentenced by the court", and "the sentence was carried out". I was wondering how we could say these in the so-called warrior's tongue.. Suppose I wrote: yoj maqpu' bo'DIj the court proclaimed the judgement yoj turlu'ta' the judgement was carried out Would the above be appropriate? Or is there a better way of expressing the desired meanings? ~ Dana'an
A few ideas for you to play with… WRT your first example with {maq}… {bo’DIj} apparently refers to the proceedings not the judge, for which Klingons use {loHwI’} “magistrate” (literally “administrator”) or {'oDwI'} “arbitrator, arbiter”. (Okrand, qepHom 2018): {bo'DIj} is the institution of the court, a judicial organization. A courtroom is a {bo'DIj pa'}; a courthouse is a {bo'DIj qach}. Add to these {bo’DIj nompuq} “forensic evidence” (qep’a’ 2018) and {bo'DIj qaD} “lawsuit (qepHom 2020). I’m also not sure about {yoj}. Is it judgment in general (e.g. {ruv} “justice”) or a specific judgment/decision/legal ruling? AFAIK we have no examples of either. As for {tur} “carry out, conduct (a mission), perform (duties)”, we have one comment and one rather long example sentence: (qep’a’ 2020): This [i.e. {tlhoqtlhal} “favor”] is generally the object of a verb like {tur}. The recipient of the favor is marked with {–vaD}. […] maSDaq SaqmeH Qu' wa'DIch HochHom turlu'taHvIS, wej logh lengwI'pu' pa'mey 'oH APOLLO wa'maH wa' ra'ghom bobcho' COLUMBIA'e'. The Apollo 11 Command Module, Columbia, was the living quarters for the three-person crew during most of the first manned lunar landing mission [...] (NASM) Consider the verb {wuq} “decide (upon)”. We even have an example used in a legal context in the ENTERPRISE episode "Affliction": loHwI' vISuch 'e' vIpoQ! vImuHlu' net wuqHa'! I demand to see the magistrate! My death sentence was commuted! And finally… {'oD} “arbitrate, mediate”, {qIch} “condemn”, {bIj} “punishment” and {jIp} “penalty” are also relevant to the discussion. -- Voragh _______________________________________________________________ From: mayqel qunen'oS In English we say "the accused was sentenced by the court", and "the sentence was carried out". I was wondering how we could say these in the so-called warrior's tongue.. Suppose I wrote: yoj maqpu' bo'DIj the court proclaimed the judgement yoj turlu'ta' the judgement was carried out Would the above be appropriate? Or is there a better way of expressing the desired meanings? ~ Dana'an
On Wed, Jun 30, 2021 at 7:46 AM mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
In english we say "the accused was sentenced by the court", and "the sentence was carried out".
I was wondering how we could say these in the so-called warrior's tongue
I think the meaning of "sentence" in those sentences is carried by the Klingon word {bIj} "punishment". -- ghunchu'wI'
ghunchu'wI':
I think the meaning of "sentence" in those sentences is carried by the Klingon word {bIj} "punishment".
I've thought of using something like {nuv pumlu'bogh bIj bo'DIj} for "the court punishes the accused"; the problem though is that reading something like that, includes both the meaning of "sentencing" as well as "carrying out the sentence". Anyways, perhaps I could use something like {XvaD bIj SovmoH bo'DIj}, where the "X" could stand for the accused, the audience of the trial, or whoever else depending on the occasion. And then playing with the noun {bIj} to express the actual "carrying out" of the sentence. Or maybe, I could just write "the accused was imprisoned for X years", or "was executed", or "was forced to wear qep'a' t-shirts for X years". ~ Dana'an
Examples of the verb {bIj} "punish": qabIj I punish you. (KGT) vavlI' loDnI'lI' je DaSammeH ghe'tor Da'elmo' 'ej Damejmo' QeHchoH qa'pu' vaj lubIjlu' They will pay for the anger you caused by entering and leaving, Gre'thor in search of your kin. (PB) Note the synonym {Hup} "punish" bur AFAIK there are no examples. And there's {qIch} "condemn" with only one (deliberately mangled) example: rura' pente'Daq Soj, Doch, <luch?> vIqIch (sic!!) We is condemning food... things and supplies to Rura Penthe. (ST6) (Uhura's Klingon was rusty and she probably meant {vIHIj} "I deliver/transport goods" Fortunately the border guard found it amusing and not suspicious.) Using the indefinite subject suffix {-lu'} feels appropriate for serious legal matters and follows the example we have: vImuHlu' net wuqHa'! My death sentence was commuted! (ENT "Affliction") -- Voragh -----------------------------------Original Message----------------------------------- From: mayqel qunen'oS ghunchu'wI':
I think the meaning of "sentence" in those sentences is carried by the Klingon word {bIj} "punishment".
I've thought of using something like {nuv pumlu'bogh bIj bo'DIj} for "the court punishes the accused"; the problem though is that reading something like that, includes both the meaning of "sentencing" as well as "carrying out the sentence". Anyways, perhaps I could use something like {XvaD bIj SovmoH bo'DIj}, where the "X" could stand for the accused, the audience of the trial, or whoever else depending on the occasion. And then playing with the noun {bIj} to express the actual "carrying out" of the sentence. Or maybe, I could just write "the accused was imprisoned for X years", or "was executed", or "was forced to wear qep'a' t-shirts for X years".
participants (3)
-
Alan Anderson -
mayqel qunen'oS -
Steven Boozer