On Tuesday 21 Mar 2017 14:41:47 SuStel wrote:
On 3/21/2017 1:56 PM, Jeremy Silver wrote:
I too have been having trouble finding a good way to express sand and ash and bribe for example. I think describing ground-up rock confuses people if trying to talk about sand.
Hmm. *nagh pullu'pu'bogh* is actually a pretty decent substitute for /sand./
True, but it's also an overly complicated term to use for poetic or lyrical use. *rIy'o'* 'oH be' pong'e'. 'ej naghDaq pullu'pu'bogh mI' ghaH.
While on the subject of sand my wish-list extends to:
beach (n)
coast/shore (n)
We already have /beach:/ *bIQ'a' HeH.* This will often work for /coast/ or /shore/ as well; the phrase *bIQ'a' HeH* doesn't show us the difference between those and /beach. /If I wanted to contrast an actual beach and some non-beach shoreline, I might struggle with describing a sandy beach shore and a non-sandy beach shore.
We do? Please remind me of the source on this one. While we're discussing *bIQ'a' HeH*, and to confirm if I'd be using it correctly, how would you all interpret: {bIQ'a' 'ev tIng HeH}
sail (n)
oar (n)
Don't know if Marc's painted himself into a corner with turning "row your boat" into "propel your ship", but a {vo'wI'} can mean a few things.
Did he translate that? I don't remember this. What is the source?
The vo'wI' bit I inferred from something he's reported to have said, maybe not a translation in-and- of-itself but an interview about a translation of his - perhaps the anthem?
Don't think so, though something about that is nagging me. I'm also thinking you might do something with *Don* and maybe *vel**,* but it's clumsy.
As parallel things don't cross, would that be something based on {DonHa'} or the like?
Do we have a usual way of expressing the concept of "beyond" like: On the other side of the mountain, there is a prison kind of thing?
or Past the crossroads someone did something?
*HuD latlh Dop retlhDaq bIghHa' tu'lu'*/in the area next to the mountain's other side there is a prison./ But that doesn't cover phrases like /far over the Misty Mountains cold,/ where the thing you're talking about isn't immediately next to the other side of the mountain. You might play with something like *pa' Hop* /faraway thereabouts. /This starts to run into "sometimes inaccurate but never approximate" territory.
Thanks for the response and identifying the reference. Why do I get the feeling I'm not the only one to try translating that poem?