'ej DaHjaj matlh vIlegh, net jalchugh, vaj vIyu'be'.. ghaHvaD, wa' HIvje' qa'vIn vIje', 'ej ghIq ghaHvaD jIjatlh, qatlho'.. And if I saw maltz today, I wouldn't ask him anything. I would buy him a cup of coffee, and I would say "thank you". ..chaq, wa'leS muHoH lupwI', vaj matlhvaD potlhbejbogh ngoDmey vIDelnIS. ..because, perhaps tomorrow I'll be run over by a bus, so I'd need to tell to maltz, the things which really matter. qatlho' matlh ! ~ m. qunen'oS klingon is a work of art
On Tue, 7 May 2019 at 19:07, mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
'ej DaHjaj matlh vIlegh, net jalchugh, vaj vIyu'be'..
ghaHvaD, wa' HIvje' qa'vIn vIje', 'ej ghIq ghaHvaD jIjatlh, qatlho'..
I think you mean {vInob} or {vIDIl} and not {vIje'}, which sounds like you fed it to him. -- De'vID
jIH:
ghaHvaD, wa' HIvje' qa'vIn vIje', 'ej ghIq ghaHvaD jIjatlh, qatlho'.. De'vID: I think you mean {vInob} or {vIDIl} and not {vIje'}, which sounds like you fed it to him.
I used {je'} because one of its meanings is "buy, purchase". Do I understand {je'} wrongly ? ~ m. qunen'oS I love you matlh
On Wed, 8 May 2019 at 09:05, mayqel qunen'oS <mihkoun@gmail.com> wrote:
jIH:
ghaHvaD, wa' HIvje' qa'vIn vIje', 'ej ghIq ghaHvaD jIjatlh, qatlho'.. De'vID: I think you mean {vInob} or {vIDIl} and not {vIje'}, which sounds like you fed it to him.
I used {je'} because one of its meanings is "buy, purchase". Do I understand {je'} wrongly ?
No, it's fine. It's just that {je'} has another meaning of "feed", though the usual object in that meaning is the person, animal, or spirit you're feeding. I would still recommend {nob} to make it very clear that you actually gave him the coffee, not that you're just buying it for his benefit. -- De'vID
Am 08.05.2019 um 09:05 schrieb mayqel qunen'oS:
jIH:
ghaHvaD, wa' HIvje' qa'vIn vIje', 'ej ghIq ghaHvaD jIjatlh, qatlho'.. De'vID: I think you mean {vInob} or {vIDIl} and not {vIje'}, which sounds like you fed it to him.
I used {je'} because one of its meanings is "buy, purchase". Do I understand {je'} wrongly ? hahahaha! This is a very good example of context.
De'vID's suggestions are fine to avoid ambiguity, but grammatically it's okay, and depending on context it should be clear that you buy it for him, not that you feed him. Standing alone, it can really mean both. -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/Context
On 5/8/2019 3:16 AM, Lieven L. Litaer wrote:
Am 08.05.2019 um 09:05 schrieb mayqel qunen'oS:
jIH:
ghaHvaD, wa' HIvje' qa'vIn vIje', 'ej ghIq ghaHvaD jIjatlh, qatlho'.. De'vID: I think you mean {vInob} or {vIDIl} and not {vIje'}, which sounds like you fed it to him.
I used {je'} because one of its meanings is "buy, purchase". Do I understand {je'} wrongly ? hahahaha! This is a very good example of context.
De'vID's suggestions are fine to avoid ambiguity, but grammatically it's okay, and depending on context it should be clear that you buy it for him, not that you feed him.
Standing alone, it can really mean both.
Is there really all that much difference between buying him a cup of coffee and feeding him a cup of coffee? The very source of the ambiguity also makes the ambiguity not matter all that much. -- SuStel http://trimboli.name
On May 8, 2019, at 09:34, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:. Is there really all that much difference between buying him a cup of coffee and feeding him a cup of coffee? The very source of the ambiguity also makes the ambiguity not matter all that much.
Do we have confirmation that {je’} is “to provide food for” rather than the actual act of placing food in the recipient’s mouth? —jevreH
On 5/8/2019 3:12 PM, Jeffrey Clark wrote:
On May 8, 2019, at 09:34, SuStel <sustel@trimboli.name <mailto:sustel@trimboli.name>> wrote:.
Is there really all that much difference between buying him a cup of coffee and feeding him a cup of coffee? The very source of the ambiguity also makes the ambiguity not matter all that much.
Do we have confirmation that {je’} is “to provide food for” rather than the actual act of placing food in the recipient’s mouth?
Do we have any reason to think it's not? Kruge says *yIje'* at one of his officers, pointing to his vicious pet on the bridge. I don't think he meant the officer was supposed to spoon-feed the thing. *qa' wIje'meH maSuv* refers idiomatically to feeding the spirit. We do it by fighting, not by putting anything in the spirit's mouth. But this is an idiom, so it's dangerous to look too closely at the literal meaning. -- SuStel http://trimboli.name
Another example: targhlIj Daje'. qaS wanI' ramqu'. Feed your targ without incident. MKE FYI Okrand also used {Sop} to translate “feed” in the paq’batlh: ghoS ghoqwI' tam 'e' yItu' yoHHa'wI' Sop ghaH Hub'eghbe' targh See the spy creeping, He will feed on the weak-hearted, See the targ, an easy prey. __ Voragh From: tlhIngan-Hol <tlhingan-hol-bounces@lists.kli.org> On Behalf Of SuStel On 5/8/2019 3:12 PM, Jeffrey Clark wrote: On May 8, 2019, at 09:34, SuStel <sustel@trimboli.name<mailto:sustel@trimboli.name>> wrote:. Is there really all that much difference between buying him a cup of coffee and feeding him a cup of coffee? The very source of the ambiguity also makes the ambiguity not matter all that much. Do we have confirmation that {je’} is “to provide food for” rather than the actual act of placing food in the recipient’s mouth? Do we have any reason to think it's not? Kruge says yIje' at one of his officers, pointing to his vicious pet on the bridge. I don't think he meant the officer was supposed to spoon-feed the thing. qa' wIje'meH maSuv refers idiomatically to feeding the spirit. We do it by fighting, not by putting anything in the spirit's mouth. But this is an idiom, so it's dangerous to look too closely at the literal meaning.
participants (7)
-
Alan Anderson -
De'vID -
Jeffrey Clark -
Lieven L. Litaer -
mayqel qunen'oS -
Steven Boozer -
SuStel