Expressing "one of them"
Would you accept {chaH wa' jIHbe'} for "I am not one of them" ? qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta'
qaStaHvIS tuch Hoch, jISIvtaH: {chaH wa'} vIlo'chugh, "one of them" vIDellaH ? for all eternity, I will be wondering.. is the {chaH wa'} able to describe the "one of them" ? qay'wI'vammo' reH jIghel'eghtaH.. a great mystery indeed.. qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta' On 20 Nov 2016 7:44 pm, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote:
Would you accept {chaH wa' jIHbe'} for "I am not one of them" ?
qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta'
jIQongtaHvIS, jIvemtaH 'ej jISIvqa'taH.. jIyIttaHvIS jISIvtaH, jISeDtaHvIS jISIvtaH.. qaStaHvIS yInwIj Hoch jISIvtaH, 'ej HeghmeH QongDaqDaq jIHtaHvIS, jISIvtaH.. porghwIjvo' tlheDtaHvIS qa'wIj, jISIvtaH.. Suto'vo'qorDaq pawmeH, SalchoHtaHvIS qa'wIj jISIvtaH, 'ej SaltaHvIS jISIvqa'taH. 'ach tagha' qeylIS vIqIH, 'ej mughel: lugh'a' {chaH wa'} ? 'ej jIjIvmo', muvaq qeylIS 'ej ghe''orDaq mungeH. toH, naDev jIHvaD jangmo' pagh, tagha' ghe''orDaq vIjaH. this is not fair ! hahaha qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta' On 21 Nov 2016 3:14 pm, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote:
qaStaHvIS tuch Hoch, jISIvtaH: {chaH wa'} vIlo'chugh, "one of them" vIDellaH ?
for all eternity, I will be wondering.. is the {chaH wa'} able to describe the "one of them" ?
qay'wI'vammo' reH jIghel'eghtaH.. a great mystery indeed..
qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta'
On 20 Nov 2016 7:44 pm, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote:
Would you accept {chaH wa' jIHbe'} for "I am not one of them" ?
qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta'
I wouldn’t. Just rely on context. E.g. wa' yIHoH. jISaHbe’. Kill one of them. I don't care which. ST3 wa' yIHoH Kill one (of them)! TKD (TKD 54): The preceding sentence is grammatically correct even without the {wa'} because the prefix {yI-} indicates a singular object. The {wa'}, therefore, is used for emphasis only. There are other examples which could easily have had “of them” added to the translation with no real change in meaning: maDo'chugh QeHchoH wa' If we're lucky, one [of them] will get angry. CK wa' ghaH tera'ngan'e' One [of them] is a Terran. (ST5 notes) wa' SuvwI' muHlu'DI', tuHchoH Hoch SuvwI'pu' The execution of but one warrior brings shame to all [of them]. TKW If you need to distinguish between two groups – and context doesn’t make it clear which you’re referring to -- you can (colloquially) topicalize one (of them!). E.g. romuluSngan qa’ma’pu’’e’… wa’ yIHoH! ‘ach qarDaSnganpu’ tIyu’! As for the Romulan prisoners… kill one (of them). But interrogate the Cardassians. Or just simply: wa’ romuluSngan qa’ma’ yIHoH. Kill one Romulan prisoner. Kill one of the Romulan prisoners. Presumably there is more than one prisoner, else why use a number? You’d simply say: romuluSngan qa’ma’ yIHoH. Kill the Romulan prisoner. Don’t fixate on the precise wording of the English. There is often more than one correct translation. -- Voragh On Behalf Of mayqel qunenoS Sent: Monday, November 21, 2016 7:14 AM qaStaHvIS tuch Hoch, jISIvtaH: {chaH wa'} vIlo'chugh, "one of them" vIDellaH ?for all eternity, I will be wondering.. is the {chaH wa'} able to describe the "one of them" ? qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta' On 20 Nov 2016 7:44 pm, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com<mailto:mihkoun@gmail.com>> wrote: Would you accept {chaH wa' jIHbe'} for "I am not one of them" ? qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta'
qatlho'qu' voragh ! choQaHta'mo' ghe''or vInarghpu' ! hehehe qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta' On 21 Nov 2016 5:16 pm, "Steven Boozer" <sboozer@uchicago.edu> wrote:
I wouldn’t. Just rely on context. E.g.
*wa' yIHoH*. *jISaHbe’.*
Kill one of them. I don't care which. ST3
* wa' yIHoH*
Kill one (of them)! TKD
(TKD 54): The preceding sentence is grammatically correct even without the {*wa'}* because the prefix {*yI*-} indicates a singular object. The { *wa'}*, therefore, is used for emphasis only.
There are other examples which could easily have had “of them” added to the translation with no real change in meaning:
* maDo'chugh QeHchoH wa' *
If we're lucky, one [of them] will get angry. CK
* wa' ghaH tera'ngan'e' *
One [of them] is a Terran. (ST5 notes)
* wa' SuvwI' muHlu'DI'*, *tuHchoH Hoch SuvwI'pu'*
The execution of but one warrior brings shame to
all [of them]. TKW
If you need to distinguish between two groups – and context doesn’t make it clear which you’re referring to -- you can (colloquially) topicalize one (of them!). E.g.
romuluSngan qa’ma’pu’’e’… wa’ yIHoH! ‘ach qarDaSnganpu’ tIyu’!
As for the Romulan prisoners… kill one (of them). But interrogate the
Cardassians.
Or just simply:
wa’ romuluSngan qa’ma’ yIHoH.
Kill one Romulan prisoner.
Kill one of the Romulan prisoners.
Presumably there is more than one prisoner, else why use a number? You’d simply say:
romuluSngan qa’ma’ yIHoH.
Kill the Romulan prisoner.
Don’t fixate on the precise wording of the English. There is often more than one correct translation.
-- Voragh
*On Behalf Of *mayqel qunenoS *Sent:* Monday, November 21, 2016 7:14 AM
qaStaHvIS tuch Hoch, jISIvtaH: {chaH wa'} vIlo'chugh, "one of them" vIDellaH ?for all eternity, I will be wondering.. is the {chaH wa'} able to describe the "one of them" ?
qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta'
On 20 Nov 2016 7:44 pm, "mayqel qunenoS" <mihkoun@gmail.com> wrote:
Would you accept {chaH wa' jIHbe'} for "I am not one of them" ?
qunnoH ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta'
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
participants (2)
-
mayqel qunenoS -
Steven Boozer