lop pIHlu'pu'be'bogh
We now have the necessary vocabulary to translate the opening paragraph of one of my favorites. I've got a couple of variations. Can anybody suggest improvements? The version that doesn't rely on copulas: yav QemjIq Dab Ha'bIt. 'upbe' QemjIqvam; lambe' 'ej yIQbe'. 'olQan 'uchbe' ghargh 'e'rIn megh'an je HuH pIw je. QaDbe' je QemjIqvam; chImbe'; Do'ol luyughbe' tlhoy'. quS Soj joq Hutlhbe'. Ha'bIt QemjIq 'oH, vaj churHa'. The version using copulas, but which seems a bit pedantic to me: yav QemjIq Dab Ha'bIt. 'upbogh QemjIq lambogh 'ej yIQbogh 'oHbe'. 'olQan 'uchbe' ghargh 'e'rIn megh'an je HuH pIw je. QaDbogh QemjIq 'ej chImbogh 'oHbe' je. Do'ol luyughbe' tlhoy'. quS Soj joq Hutlhbe'. Ha'bIt QemjIq 'oH, vaj churHa'. -- SuStel http://trimboli.name
I'd suggest avoiding transliteration, as the author/'original translator' also avoided. (If anything, it would be a transliteration of 'Kuduk': http://tolkiengateway.net/wiki/Kuduk) Maybe instead of *{Ha'bIt}, use a corruption of {QemjIq DabwI'} or {QemjIq renwI'} or {QemjIq chenmoHwI'} ? -Tad sent from my smartphone telephone On Wed, Jul 25, 2018, 10:27 AM SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
We now have the necessary vocabulary to translate the opening paragraph of one of my favorites. I've got a couple of variations. Can anybody suggest improvements?
The version that doesn't rely on copulas:
yav QemjIq Dab Ha'bIt. 'upbe' QemjIqvam; lambe' 'ej yIQbe'. 'olQan 'uchbe' ghargh 'e'rIn megh'an je HuH pIw je. QaDbe' je QemjIqvam; chImbe'; Do'ol luyughbe' tlhoy'. quS Soj joq Hutlhbe'. Ha'bIt QemjIq 'oH, vaj churHa'.
The version using copulas, but which seems a bit pedantic to me:
yav QemjIq Dab Ha'bIt. 'upbogh QemjIq lambogh 'ej yIQbogh 'oHbe'. 'olQan 'uchbe' ghargh 'e'rIn megh'an je HuH pIw je. QaDbogh QemjIq 'ej chImbogh 'oHbe' je. Do'ol luyughbe' tlhoy'. quS Soj joq Hutlhbe'. Ha'bIt QemjIq 'oH, vaj churHa'.
-- SuStelhttp://trimboli.name
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
On 7/25/2018 11:04 AM, Tad Stauffer wrote:
I'd suggest avoiding transliteration, as the author/'original translator' also avoided. (If anything, it would be a transliteration of 'Kuduk': http://tolkiengateway.net/wiki/Kuduk) Maybe instead of *{Ha'bIt}, use a corruption of {QemjIq DabwI'} or {QemjIq renwI'} or {QemjIq chenmoHwI'} ?
Nope. Tolkien's own "Guide to the Names in The Lord of the Rings" says /Hobbit./ Do not translate, since the name is supposed no longer to have had a recognized meaning in the Shire, and not to have been derived from the Common Speech (= English, or the language of translation). -- SuStel http://trimboli.name
toH! DopDaq qul yIchenmoH QobDI' ghu'! -Tad sent from my smartphone telephone On Wed, Jul 25, 2018, 11:17 AM SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
On 7/25/2018 11:04 AM, Tad Stauffer wrote:
I'd suggest avoiding transliteration, as the author/'original translator' also avoided. (If anything, it would be a transliteration of 'Kuduk': http://tolkiengateway.net/wiki/Kuduk) Maybe instead of *{Ha'bIt}, use a corruption of {QemjIq DabwI'} or {QemjIq renwI'} or {QemjIq chenmoHwI'} ?
Nope. Tolkien's own "Guide to the Names in The Lord of the Rings" says
*Hobbit.* Do not translate, since the name is supposed no longer to have had a recognized meaning in the Shire, and not to have been derived from the Common Speech (= English, or the language of translation).
-- SuStelhttp://trimboli.name
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org
participants (2)
-
SuStel -
Tad Stauffer