Am 21.03.2017 um 22:37 schrieb Jeremy Silver:
We already have /beach:/ *bIQ'a' HeH.* This will often work for /coast/ [...] We do? Please remind me of the source on this one.
Talk Now: Learn Klingon (Software, 2011)
While we're discussing *bIQ'a' HeH*, and to confirm if I'd be using it correctly, how would you all interpret:
{bIQ'a' 'ev tIng HeH}
"border of the western ocean"? West-coast?
Don't know if Marc's painted himself into a corner with turning "row your boat" into "propel your ship", but a {vo'wI'} can mean a few things. [...] Did he translate that? I don't remember this. What is the source?
I don't think he translated that. This phrase comes from a comment by KCD executive producer Keith Halper about the "Warriors Anthem": "The literal translation is always skewed a bit, so if you send him [Okrand] 'Row, row, row your boat,' you'll get back 'Propel, propel, propel your craft.' " See the full quote in the Wiki: www.klingonwiki.net/En/WarriorsAnthem -- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher