maybe "three wrappers of candy".
this is amazing.. how many things we take for granted ! I used the {cha' qa'vIn HIvje'}, in order to express the "two cups of coffee", and I took for granted that a klingon would understand it. But as soon as I read the "three wrappers of candy", I realized that although I understand what you probably want to express, and although I know the meaning of "wrapper", I just can't understand this expression. Why ? Because we don't have something like this in greek ! So, indeed.. A klingon might not be able to understand the {cha' qa'vIn HIvje'}.. mIv Hurgh qunnoq On Tue, Jul 12, 2016 at 6:51 PM, Alan Anderson <qunchuy@alcaco.net> wrote:
On Tue, Jul 12, 2016 at 10:49 AM, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
Qaghna'lIj vIngu'ta': HIvje' yItlhutlhQo'; qa'vIn'e' yItlhutlh!
hmm.. I didn't notice it. So, to say in klingon "I drink two cups of coffee" gives the impression that someone is drinking the cups and not the coffee ?
I don't know of an example that tells us how to quantify coffee. It could be the way you said it, {cha' qa'vIn HIvje'} "two coffee's glasses." Or it could be the other way around, {cha' HIvje' qa'vIn} "two glasses' coffee". Or it might be {qa'vIn cha' HIvje'} "two glasses of coffee".
Or it could be that {HIvje'} is only the container and doesn't make sense as a measurement in Klingon. It's hard to find an English example that carries that feeling -- maybe "three wrappers of candy". Perhaps to indicate an amount of drink one must talk of {tlho'ren} instead, though the correct order of words is still uncertain.
-- ghunchu'wI' _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org