Am 25.03.2020 um 14:24 schrieb Will Martin:
Primarily, the idea of the glosses in the vocabulary list is to point you toward a meaning to a word that might not have an exact equivalent in English
In addition to that, we have noticed that there is no regular pattern in the usage of brackets and additional words. Sometimes, an addition can make the use of a word clear, but without limiting it to that specific term. For instance, "grammatical term" was added to "rover" because that's how it was used in the book. Nevertheless, a {lengwI'} surely also is a "traveler".
so we call it a “serpent worm” in English,
THAT was a lookup error by some TNG-authors :-) The definition clearly has the comma, and the comma-less version was retconned in the addendum of TKD.
Consider {voD}. [...]
One other nice example I remember of my first qep'a' was the usage of {ghaj}, where a native English speaker asked a native German speaker in a restaurant {nuq Daghaj?}. The German Klingonist was confused, because he literally understood "What do you possess?", while the English speaker was thinking of the English way where "have" can be used meaning "eat": "I'll have a Pizza". That's why {ghaj} is defined as "have, possess". It's ONE meaning, defined by two words. And this is an important point when learning languages, any language. You cannot always see one word by itself, it's the idea that is important. (I can report from experience, roughly speaking nine languages)
That’s the problem with translating dictionaries.
Oh, yes, definitely. While I had the honorable mission of correcting the German TKD, I stumbled over so many words of which I really had no idea of how to translate them, just because the English definition was ambiguous. As a sidenote, two years ago, somebody asked for a Klingon word for "be stuck". Maltz provided us with five different words, all translated as "be stuck" plus some explanation. Translating this for the Klingon Wiki, I noticed that in German, there is no general term for all these five. Each one has its own word, and although the English form is "be x", the German version is not always an adjective. -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/Stuck