From the BOP Poster we have the N1-N2 noun-noun phrase {rugh bIQSIp} "anti-hydrogen" (lit. "antimatter hydrogen"). How is this grammatically different from *{betgham bIQSIp}?
For those not up on their Treknology: (ST Encyclopedia): Deuterium was also used as one of the reactants in the matter/antimatter reaction system in those ships' warp drive. The deuterium was the matter, and anti-hydrogen served as the antimatter. (TNG "Relics") FYI, {bIQSIp 'ugh} "deuterium isotope" (lit. "heavy hydrogen") also comes from the Poster comes from the BOP Poster. -- Voragh
-----Original Message----- Fiat Knox <fiat_knox@yahoo.co.uk> wrote:
So, now we know that betgham means liquid (n). Does that mean we can now use a noun-noun construction and officially call liquid nitrogen *betgham voQSIp?* Ditto for, say, liquid oxygen, liquid hydrogen and liquid gold?
I doubt it, since "liquid" in "liquid oxygen" is not a noun but an adjective.
{betgham voQSIp} would seem to me to mean "liquid nitrogen" as in "the nitrogen which is present in this liquid" rather than "nitrogen in liquid form".
"The liquid's nitrogen" or "nitrogen of the liquid" would be other ways of putting it.
A bit like how I interpret {nuH pegh} (the TKD example) not as a weapon secret (one concerning a weapon) but as a particular weapon's secret.
And indeed TKD, says that "N1-N2 (that is, noun #1 followed by noun #2) would be <N2 of the N1.>", so {betgham voQSIp} would be something like "nitrogen of the liquid".
Cheers, Philip