Am 09.01.2019 um 17:16 schrieb SuStel:
I doubt that reasoning.
Of course you do. I didn't expect anything else. ;-) We see transliterations between English and
Klingon drop sounds all the time. /France/ -> *vIraS...* What happened to the /n?/
Okrand did so because the N is not a spoken sound: "For "France," pronounced in French, the "n" also indicates nasalization — it's not pronounced as an individual sound — so, for Klingon, I just skipped it: vIraS (not vIranIs or something like that). I followed the same line of thinking for mIyama (rather than mIyanma)." (Marc Okrand, qepHom 2016)
I could imagine a Klingon hearing *QISmaS,* hearing that some guy named Christ is involved, not thinking too carefully about it, and assuming that the holiday is /Christ Moon./
I actually do not seen that a foreigner would immediately see the connection between the person "kra-yist" and the event of "kris-mes". And I really have a lot of exerience with foreigners switching languages and misunderstandings based on just that. -- Lieven L. Litaer aka the "Klingon Teacher from Germany" http://www.klingonisch.de http://www.klingonwiki.net/En/Maltz