On 7/28/2017 12:16 AM, Jesse Manoogian wrote:
I would figure that out, but I highly doubt that would be the real term. Maybe *mIn laH tI'wI'* or something similar.
"mIn laH" is a GREAT construction! I was puzzling over how to say sight/vision (all I could find was the verb "to sight" "puS" in this war-heavy-vocabulary language).> tank top: be'nalmoqwI' (a calque of the English wifebeater)
I meant *mIn laH* as in the physical capabilities of your eyes. I would translate /ability to see/ as *leghlaHghach.*
guitar: javHurDagh (six + stringed instrument)
I wouldn't get it. If you don't want to approximate by just saying *HurDagh,* be explicit and say *jav SIrgh ghajbogh HurDagh.* Or use a foreign term and say /guitar./
Or "ghI'tar".
Don't transliterate unless you make it very clear to your audience that you /are/ transliterating. Otherwise you're going to send people running to their dictionaries, trying to figure out what a *ghI'tar* is, or is it maybe a combination of *ghI'* plus *tar*? It's better to just use foreign terms as foreign terms, and not to try to jam them into the native language. It gives them a certain /je ne sais quoi./
Could "nenbogh nuv" mean the noun "adult"?
Yes. -- SuStel http://trimboli.name