>I would figure that out, but I highly doubt that would be the real term.
>Maybe *mIn laH tI'wI'* or something similar.
"mIn laH" is a GREAT construction! I was puzzling over how to say sight/vision (all I could find was the verb "to sight" "puS" in this war-heavy-vocabulary language).> tank top: be'nalmoqwI' (a calque of the English wifebeater)
I meant mIn laH as in the physical capabilities of your
eyes. I would translate ability to see as leghlaHghach.
>> guitar: javHurDagh (six + stringed instrument)
>
>I wouldn't get it. If you don't want to approximate by just saying
>*HurDagh,* be explicit and say *jav SIrgh ghajbogh HurDagh.* Or use a
>foreign term and say /guitar./
Or "ghI'tar".
Don't transliterate unless you make it very clear to your audience that you are transliterating. Otherwise you're going to send people running to their dictionaries, trying to figure out what a ghI'tar is, or is it maybe a combination of ghI' plus tar?
It's better to just use foreign terms as foreign terms, and not
to try to jam them into the native language. It gives them a
certain je ne sais quoi.
Could "nenbogh nuv" mean the noun "adult"?
Yes.
-- SuStel http://trimboli.name