On 6 November 2017 at 16:51, Felix Malmenbeck <felixm@kth.se> wrote:
{Qobchugh chaH, vaj 'oH vIjemlaHbe'.} "If their intentions were nefarious, I would be the first to sense a threat."
I understood this differently until I read the English translation. The Klingon says "If they are dangerous (conditioned on their being dangerous), I cannot (would not be able to) detect it." That is, they have the ability to hide their nefariousness from me. They might be very dangerous! The English really means something like: "Conditioned on their being dangerous, I would be able to detect it, but I don't." That is, they can't hide their nefariousness from me, but I don't sense it. Thus they are not dangerous. It's the opposite of what's apparently intended. {tugh DunchoHbej jemmeH laHmeylIj.}
"Even your limited sensory abilities will improve eventually."
Is this supposed to be {tagha'} instead of {tugh}? We also have {SIbI'Ha'} from Klingon Monopoly. But {tugh} seems to be the opposite of what the English says. It also seems like it would be a good place for {vabDot}, if we knew how to use it. :-)
{nov yIn, nov nugh je wanI'mey but SIgh Duj beq net tuch.} "No starship may interfere with the normal development of any alien life or civilization."
This seems like a good place to use {joq} instead of {je}. I presume that interfering with any alien life "and/or" civilisation is forbidden, not just that interfering with any alien life "and" civilisation (i.e., both at the same time) is forbidden. I like that {Duj beq} was used for "starship", avoiding the metonym which exists in English but not necessarily in Klingon. -- De'vID