SuStel:
If you want to say pagh latlh be' ghop wIbamvIp, you're not admitting fear; you're denying fear.
Interesting; I hadn't thought of this approach. voragh:
It’s certainly “culturally taboo” among the warrior caste, but whether that’s true of the general Klingon population– let alone non-Klingon subjects of the Empire - is unknown.
maj! This is all the justification I'll ever need.. Anyways, I'd like to discuss two things with regards to the original translation. en translation:
of goddesses most excellent far jIH: SoH povqu' law' Hoch povqu' puS
In case the {-qu'} on the {pov} seems strange, I chose to use it as a result of the Ca'Non paq'batlh sentence of: {SoH rallaw' law' Hoch rallaw' puS}. The en translation doesn't say "of goddesses most excellent"; it says "most excellent far". So, if I just wrote the law'/puS construction without the {-qu'} on the {pov}, I think that the "far" wouldn't be expressed. en translation:
and thou, O Queen wilt know who is the cause of thine anger jIH: 'ej SoH'e', 'o che'wI', QeHlIj qaSmoHpu'bogh nuv Dangu'
The {SoH'e'} isn't intended as "as for you"; it's intended with it's exclusivity role: "of everyone it is *you* Hera, who will identify the cause of your anger". Of course, I may be wrong on everything I wrote so far, since -qeylIS knows- in the brain factory someone forgot to install the "ability to understand grammar circuit" in my brain. ~ Dana'an I've never read the paq'batlh I don't intend to ever read the paq'batlh