Thanks again. I do have some more specific grammar / usage questions about the following sentences that I translated. ej vaj ghaH QeHqu'moH qechna'vam 'ej bI'reS Qu'DajvaD ghaH parqu'moH. Disregarding your suggestions for recasting these sentences for the moment. {bI'reS} - I was intending to use it as a time stamp, as in the {paq'batlh}, however, I'm thinking {wa'DIch} might have been more appropriate here. {Qu'DajvaD ghaH parqu'moH} - I'll explain my thinking here. I was intending to write /(this idea specifically) caused him to really dislike his duty/. I based this on the example of {paqvaD qanejmoH}, but as I'm currently writing this, I'm realizing that this probably falls under the category of the "prefix trick", correct? I was thinking that {ghaH} would be the explicit direct object and {Qu'Daj} would be the explicit indirect object. This obviously didn't work, correct? QImSIr On Sunday, January 15, 2017, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
On 1/14/2017 8:10 PM, Brian Cote wrote:
roD bIQ yu'eghDaq lIgh, DuQwI' jeqbogh che'wI' nuH'e' 'ochtaHvIS, 'e' luHar ghot law'. 'ej vaj ghaH QeHqu'moH qechna'vam 'ej bI'reS Qu'DajvaD ghaH parqu'moH.
What irritated him most — and it was this that was chiefly responsible for his dissatisfaction with his job — was to hear of the conceptions formed about him: how he was always riding about through the tides with his trident.
I'm still having trouble following this; I think you're sticking too closely to the literal text and not thinking in Klingon about what it means.
*Many people believed he rode regularly on the water-waves, while holding *[I think you meant *'uch,* not *'och*] *the ruler's weapon which protrudes from spikes. And thus this definite idea made him very angry and it made the beginning of his job presentation very much dislike.*
I'm pretty sure you got a couple of subjects and objects mixed up there.
Try taking this paragraph apart in English (or German) into the simplest sentences you can, and list them in bullet-points. Use these points to create your Klingon sentences.
yuQ bIQ'a'Daq ba'taHvIS, SImtaH. 'e' 'oH ghu' teH'e'. rut yupItIr SuchmeH, leng poSayDon. 'e' 'oH DaltaHbe'ghachDaj neH'e'. motlh cheghtaHvIS, QeH.
When all the while he sat here in the depths of the world-ocean, doing figures uninterruptedly, with now and then a trip to Jupiter as the only break in the monotony — a trip, moreover, from which he usually returned in a rage.
*DaltaHbe'ghach** break in the monotony*... very nice!
I'm not going to say that *'e' 'oH **something**'e'* is necessarily wrong, but it feels wrong to me. You could replace the first one, for instance, with *ghu' teH 'oH ghu'vam'e'** this situation is the true situation.* But really you could probably reduce this to using *-bej* in the sentence.
This paragraph is a little less convoluted than the first, but it could still use some working over.
-- SuStelhttp://trimboli.name