On Mon, Jun 27, 2016 at 11:58 AM, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
A while ago, I wanted to find a way to express in klingon : "you're the thorn at Light's side" ; of course, there is no klingon word for "thorn'.
Is this a Greek idiom? I don't recognize it, and I don't know what it's supposed to mean. Light is capitalized, so I infer that it represents the personification of something, but there isn't enough context for me to identify that something. The phrase "at Light's side" implies that the thorn and Light are cooperating, though I'd usually expect a thorn to be a hindrance. If you had said "the thorn *in* Light's side", that would be a completely different thing, with the thorn injuring (or at least causing discomfort to) Light.
So, following steps 1 and 2, I found the solution : {wovlI'ghach joQmeyvaD wIl SoHtaH}. And it passes the test of the third point too..
"You are being a spike for the poetically-scattered ribs of the brightness in progress." Normally I'd be able to use the two languages to triangulate on the intended meaning. Unfortunately, neither the English nor the Klingon is clear enough for me to get a handle on what you're trying to say. Is the use of the general plural {-mey} instead of the body-part plural {-Du'} an error, or is it intentional? Is the {-vaD} supposed to be marking the target of the spike (I'd expect {-Daq} if so), or are the "ribs all over the place" somehow receiving the "you are" action? Your strategy is sound: express the meaning; don't just translate individual words. My problem is that I'm not able to get a clear meaning out of what you've written. -- ghunchu'wI'