Why so specific about a speed unit in distance per time? Why not something like knots? lay'tel SIvten On Tue, Mar 21, 2017 at 1:54 AM, Lieven <levinius@gmx.de> wrote:
Actually more for my personal practice, I'm going to try to tanslate some phrases, but also to show that missing words are not always a hinder to translate.
Am 21.03.2017 um 04:29 schrieb nIqolay Q:
More words relating to weather, weather forecasting, and weather hazards: - Forecast (n/v), thunder (n/v), hail (n/v), cyclone/hurricane (n), tornado (n), blizzard (n or v), shelter (n/v), flood (n/v), tide (n), drown (v)
Watch your sources: {SoD} "flood" n/v. (TKD)
For te other words, I guess they will be words combined with {'ul} and {SuS} ... I'm just guessing.
- How to express a probability like "there is an X percent chance of
rain tomorrow"
{wa'leS chaq SIS; X vatlhvI' DuH.}
- How to express speeds (like wind speeds) in the form of length units
per time unit
That's interesting. I always say thinhs like {qaStaHvIS wa' rep vagh qeli'qam leng SuS} - but that'S a bit awkward maybe.
- How to discuss snow, rain, and other weather phenomena as nouns, as
in "three inches of rain", "my car is covered in snow", or "a storm was heading for the city of Quin'lat".
That's only a problem because we have no noun for snow :-)
{DujwIj So' *peD} {DujwIj vel *peD} DechtaH *peD; rav vel *peD, loS 'uj 'ab.
- A unit of length on the scale of inches or centimeters (n).
We have {'uj}, which is about 34.8 cm (about 13" 3/4), but what an 'ujHom is remains a guess.
Space (n), in the sense of unoccupied volume or area, as in "This room
has lots of space!"
tInqu' pa'vam!
or "How much space is there between us?"
{maSum. chuq yIjuv} {jojmaj chuq yIjuv}
Time (n), taken as a whole as an abstract concept, that one may or may
not have enough of, as in "Time flies" or "I don't have time for that."
Hm. Most of us have gotten used to abuse the word {poH} for that.
Moment/instant/point in time (n)
What about {wanI'}?
There isn't a word for tear (n) since Klingons have no tear ducts, but
how do they describe tears (and the ducts thereof) when talking about weepy Terrans?
{mInDu'DajDaq nargh bIQHommey}
Kiss (v). I've seen this translated with {chop}, but how would one
specifically describe the non-biting sort of kiss common to Terrans?
A klingon may say "where's the difference?" :-D
Terrans also use their own words to describe things they see other cultures do, when they have no own word for it.
Lastly, it's always been sort of weird to me that Klingon has no
single word for skull (n).
This may be related to that fact that Klingons do not talk a lot about physiology. At the first stepp, I would guess that all the bones are just named using the body part plus the word for bone: {nach Hom} "head bone" = skull. I just come to my mind that in german it's also that case: When not speaking in a medicine way, most bones are "blabla-knochen".
-- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher http://www.klingonwiki.net
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org