lieven:
Another example showing why one should avoid translating idioms literally.
hahaha ! believe it or not, this was EXACTLY my first thought, as soon as this phrase was translated on this thread. Translating idioms literally can severely confuse the reader. qunnoq On 6 Jul 2017 9:37 pm, "Lieven" <levinius@gmx.de> wrote:
ghel qunnoq:
> pa' SoHtaH pagh meyrI' SoHtaH! "there you are or a square you are being" ?
Am 05.07.2017 um 18:58 schrieb Elizabeth Faber:
"Be there or be square" is an idiomatic expression in American English,
Another example showing why one should avoid translating idioms literally.
-- Lieven L. Litaer aka Quvar valer 'utlh Grammarian of the KLI http://www.facebook.com/Klingonteacher _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org