lieven:
Another example showing why one should avoid translating idioms literally.

hahaha ! believe it or not, this was EXACTLY my first thought, as soon as this phrase was translated on this thread.

Translating idioms literally can severely confuse the reader.

qunnoq

On 6 Jul 2017 9:37 pm, "Lieven" <levinius@gmx.de> wrote:
ghel qunnoq:
>     > pa' SoHtaH pagh meyrI' SoHtaH!
>     "there you are or a square you are being" ?

Am 05.07.2017 um 18:58 schrieb Elizabeth Faber:
"Be there or be square" is an idiomatic expression in American English,

Another example showing why one should avoid translating idioms literally.

--
Lieven L. Litaer
aka Quvar valer 'utlh
Grammarian of the KLI
http://www.facebook.com/Klingonteacher
_______________________________________________
tlhIngan-Hol mailing list
tlhIngan-Hol@lists.kli.org
http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org