SuStel:
'Ip lulay'bogh HevwI' tuqnIgh house member of the receiver of the oath which they swore.
thank you for explaining this ! I just learned something new, something I hadn't realized so far ! we have the {'Ip lulay'bogh} "the oath which they swore". and then we have the {HevwI' tuqnIgh}. So, we put them together, forming a noun-noun construction thus getting "house member of the receiver of the oath which they swore". this is beautiful ! I hadn't realized that we could take a noun, entangle it with {-bogh} and use it in a noun-noun construction. jIQuch ! however, a new question just appeared in my mind, so let me ask you.. instead of the {'Ip lulay'bogh HevwI' tuqnIgh}, could we write {'Ip'e' lulay'bogh HevwI' tuqnIgh}, or would this be considered a violation of the rule that "in noun-noun constructions only the last noun can take type-5 suffixes" ? qunnoH jan puqloD ghoghwIj HablI'vo' vIngeHta' On 14 Dec 2016 4:23 pm, "SuStel" <sustel@trimboli.name> wrote:
On 12/14/2016 8:35 AM, mayqel qunenoS wrote:
SuStel:
chay' Mordor HIv bot puSqu'wI'?»
the {puSqu'wI'} means "very few people" ?
Yes. It could mean very few of anything, but the intended implication, which you took, is people.
and something must be happening with {HIv} and {bot}. "how very few people will prevent attack mordor" ?
Hmm. It seems that *HIv* as a noun doesn't appear in the new words list. It should: in *Star Trek V,* Captain Klaa says *HIv He yIchoHmoH*, which is subtitled *Alter the attack course!*
SuStel:
'Ip lulay'bogh HevwI' tuqnIgh.
I can't translate this; all I get is "the member(s) of the house of the receiver(s) who swore the oath". Or "the oath which was sworn by the member(s) of the house of the receiver(s).
An attempt to avoid this "ship in which I fled" problem, in this case "the heir of him to whom the oath they swore." The best I could come up with was "house member of the receiver of the oath which they swore." I should have put a *-pu'* on *lay'.* If you can think of a more obvious translation, let me know. I claim the excuse of translating while at work.
SuStel:
Sauron luquvmoHmo' qaStaHvIS DISmey lunaDHa'lu'bogh
this confuses me too.. "because they honored Sauron while the years which someone discommended them were happening" ?
I didn't want to translate *Dark Years* literally, as there was plenty of sunlight at the time. The Dark Years <https://en.wikipedia.org/wiki/Dark_Years> were the period of the Second Age wherein lesser men worshiped Sauron and he held dominion over most of Middle-earth, before the coming of the Númenóreans in Exile. These were also called the Accursed Years, and I looked in a thesaurus for inspiration on how to translate this. I noticed *condemned* and *bedeviled,* and somehow that led me to *naDHa'.* I can't defend this. I probably could have gone with something bland, like *DIS lumuSlu'bogh* or, even worse, *DIS mIgh.*
Anyway, by that time I had to go to the bathroom and it was nearly time to go home. I was rushing.
-- SuStelhttp://trimboli.name
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org