ghunchu'wI':
Is this a Greek idiom?
I don't know if we say it only in greece (although I don't thing many people actually say it here) ; the idiom/phrase goes something like "to be a thorn at someone's side", meaning "to be a constant annoyance". ghunchu'wI':
The phrase "at Light's side" implies that the thorn and Light are cooperating, though I'd usually expect a thorn to be a hindrance.
I hadn't thought that someone could translate the "at light's side", as "being an ally at the side of light" ; but now that you mentioned it, I understand that someone unfamiliar with the matter could indeed understand this to be this way. ghunchu'wI':
Is the use of the general plural {-mey} instead of the body-part plural {-Du'} an error, or is it intentional?
I wish I could say it was intentional, but unfortunately it was an error. ghunchu'wI':
Is the {-vaD} supposed to be marking the target of the spike (I'd expect {-Daq}
I thought of using {-Daq}, but I didn't, since I remembered that {-Daq} is to be used only for physical locations. On the other hand "the ribs" are a physical location but since they are used metaphorically, I decided eventually to go with {-vaD}. Jeremy Silver:
The idiom carries over to English:- thorn in someone's side / thorn in someone's flesh: a constant bother or annoyance to someone
yes indeed. Jeremy Silver:
The Light would I guess refers to Good/the Good side, and conversely Dark would refer to an Evil side of a battle/contest.
Your reasoning is sound, however -personally- I refrain from associating "dark" with "evil", because the whole "good or evil" matter is a point of view. Jeremy Silver:
Is {QaQ} the opposite of {mIgh}, or would you build something like mIghHa'?
This is a good question, but unfortunately I don't know the answer.. mIv Hurgh qunnoq On Tue, Jun 28, 2016 at 12:08 AM, Jeremy Silver <j.silver@mupwi.demon.co.uk> wrote:
On Monday 27 Jun 2016 16:47:23 Alan Anderson wrote:
Is this a Greek idiom? I don't recognize it, and I don't know what it's supposed to mean. Light is capitalized, so I infer that it represents the personification of something, but there isn't enough context for me to identify that something. The phrase "at Light's side" implies that the thorn and Light are cooperating, though I'd usually expect a thorn to be a hindrance.
Your strategy is sound: express the meaning; don't just translate individual words. My problem is that I'm not able to get a clear meaning out of what you've written.
The idiom carries over to English:- thorn in someone's side / thorn in someone's flesh: a constant bother or annoyance to someone
So I'm guessing a translation would involve some variation on {nuQtaH}.
The Light would I guess refers to Good/the Good side, and conversely Dark would refer to an Evil side of a battle/contest.
Is {QaQ} the opposite of {mIgh}, or would you build something like mIghHa'?
-- mupwI'
_______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org