fse: Then hate overcame Fëanor’s fear, and he cursed Melkor and bade him be gone, saying: ‘Get thee gone from my gate, thou jail-crow of Mandos!’ And he shut the doors of his house in the face of the mightiest of all the dwellers in Eä. tlh: wa'DIch ghIj feanor, 'ach tagha' muSqu'choHmo', melkor tIchmeH 'ej mejmoHmeH HoS Suq. vaj jatlh: lojmItwIjvo' yIghoS, mandos bIghHa' notqa' ! ea nganpu''e', melkor Dun law' Hoch Dun puS; 'ach, feanor juH lojmItmeyDaq QamtaHvIS melkor, ghaHvaD lojmItmeyvam SoQmoH feanor. discussion: This is the best I could do. After finishing this, and reading your translation, I have to comment: 1st: I liked *a lot* your {Melkor 'IghmoH}. Sadly it didn't come to my mind while I was writing my version. 2nd: SuStel:
Eä DabwI''e' Melkor HoSghaj law' Hoch HoSghaj puS;
Initially I thought of using {DabwI'}, but I went with {ngan} because I didn't know which was actually closer to "dwellers". My mind decided to go with {ngan}. However, I'm puzzled with your choice of {HoSghaj}. In english, is "mighty" closer to "powerful", or closer to "greatest" ? 3rd: SuStel:
DabwI'vam qab tlhopDaq
I thought of this too, but I wondered whether the "he shut the doors of his house in the face of" was to be taken literally or metaphorically. 4th: jIH:
feanor juH lojmItmeyDaq QamtaHvIS melkor
I wondered whether I could write too: {feanor juH lojmItmeyDaq ghaHtaHvIS melkor'e'} And I still wonder whether that would be correct too.. Anyways, my american friend, I like this kind of practicing a lot, and if you'd like to continue in other small passages too, it'd be great ! ~ bnbnbnn