On Sun, Aug 27, 2017 at 5:35 PM, Ed Bailey <bellerophon.modeler@gmail.com> wrote:
Very interesting indeed, Aurélie! "Monger" certainly had not occurred to me. {joS bopwI'} seems like it would be best translated as "rumor monger." A {veS bopwI'}, though, seems like someone devoted to soldiering, rather than a warmonger (probably {noH numwI'} for that, but with no negative connotation for Klingons), and I'd call a fishmonger a {ghotI' ngevwI'}. (As an aside, I've heard someone use {bop'egh} in reference to a narcissist or someone preoccupied with his self-interest.)
I don't think Aurelie was suggesting "monger" as a translation of {bopwI'}, but rather as an example of an English word that needs another noun to make sense, like {bopwI'} would. The best way to translate "rumor monger" would probably just be {joSwI'}.