On 1 January 2018 at 13:46, mayqel qunenoS <mihkoun@gmail.com> wrote:
I just realized something..
In english you say "I didn't do anything" In greek we say "I didn't do nothing" In english you say "I don't know anything" In greek we say "I don't know nothing" In english you say "I don't go anywhere" In greek we say "I don't go nowhere"
I'm not sure whether that's true. Compare: Μήπως ξέρει κανείς εδώ αγγλικά; "Does anyone here know English?" Όχι, κανείς εδώ δεν ξέρει αγγλικά. "No, nobody (= not anyone) here knows English." Words such as κανείς only receive their meaning "nobody" in a negative context, rather similar to how "anyone, anything" etc. only turn into "nobody, nothing" in a negative context. So I think that translating κανείς δεν ξέρει into "nobody doesn't know" is misleading. But the main question was about Klingon; sorry for the digression. Ph.