Wouldn’t it be: qaSpu’ wanI’ QaQ Since the something is an event? I though vay’ was a tangible person or item? —jevreH Sent from my iPhone
On Apr 6, 2020, at 09:35, SuStel <sustel@trimboli.name> wrote:
On 4/6/2020 9:04 AM, mayqel qunen'oS wrote:
In English we can say: "something good has happened", and in case someone wonders we can say *exactly* the same in Greek too.
And now suppose we want to say this in Klingon..
Option A: {qaSpu' QaQbogh vay'}. Option B: (qaSpu' vay' QaQ).
As far as option A goes, all's good. But there's something weird with option B; if I read {vay' QaQ} without translating it in english I "feel" it ok. But if I translate it as "good something", it "feels" weird.
So, I'd like to ask:
Meaning-wise, is the {qaSpu' vay' QaQ} a "normal" construction, or is this klingon phrase as weird as saying "(a) good something has happened" ? I see nothing weird about qaSpu' vay' QaQ. Would you have any problem with Haghpu' loD Sagh The serious man has laughed? They have exactly the same grammar. If you have a problem with one and not the other, your problem is with your choice of translations, not the Klingon sentence. Always translate the meaning of a sentence, not the individual words. If the best translation doesn't match the original word for word, so be it.
-- SuStel http://trimboli.name _______________________________________________ tlhIngan-Hol mailing list tlhIngan-Hol@lists.kli.org http://lists.kli.org/listinfo.cgi/tlhingan-hol-kli.org