On Thu, Aug 16, 2018 at 2:38 AM, De'vID <de.vid.jonpin@gmail.com> wrote:
On Wed, 15 Aug 2018 at 22:33, Ed Bailey <bellerophon.modeler@gmail.com> wrote:
[poD]
From this title translation, I am inclined to expect that one says {SIla'}
primarily for a mirror whose size has been established as large and that, if the size hasn't been established or isn't relevant, {neSlo'} is the more likely term, the way we use "cow" generically (if incorrectly) for cattle regardless of their sex. jIjatlhchugh <neSlo' HInob!> ghaytan SIla' je vIlo'laH. jIjatlhchugh <SIla' HInob!> ghaytan yapbe' neSlo'.
Maybe that's only because a board game is approximately the size of a {neSlo'}, and if we were talking about a game played with much larger pieces, {SIla'} would be more appropriate.
Perhaps. But a central idea of the book, recognized by really good klin zha players, is that power of games as analogies. Since size is a superficial difference in the game, wouldn't the hypothetical mirror for klin zha kinta still be called a {neSlo'}? ~mIp'av