26 Jul
2016
26 Jul
'16
11:28 a.m.
On 26 July 2016 at 16:10, Lieven <levinius@gmx.de> wrote:
Hi there,
I just found an interesting discussion on the Facebook group:
We have just learned the new word {magh} for "grass-like plant", and heard that {magh yotlh} can be translated as "mawn" (i.e. lit. "field of grass") (qep'a' 2016)
Now the question arose whether one should translate "lawn mower" as
a) magh yotlh pewI' or b) magh pe'wI'
I thought that's intereresting, because on one side, we say "lawn mower" in english, on the other hand, the device does not {pe'} the {yotlh}. Does it?
I'm curious to see your opinions on that :-)
magh yotlhwIj yIlItHa'! qatlh maghwIj 'IHqu' Dape' DaneH jay'?! -- De'vID