I'm sure this was discussed last year, but for the benefit of those new to the list... (KGT 77f.): Among the songs sung exclusively to or by children is the {najmoHwI'} (literally, "one that causes one to dream)", or lullaby One of these {nachmoHwI'mey} is known: *Qoung vaj macht* "Sleep Little Warrior" (VOY "Human Error") -- sic for {Qong vaj mach}. Two more examples are: qIvo'rIt may'Duj mach smaller version of a K'vort class cruiser (KBoP) mach SuvwI'pu' Warriors are small. (KGT) Aside from {vaj} - no doubt one of the VOYAGER writers just looked it up in TKD - this last example could easily be a line from the lullaby. BTW, there is a word for teddy bear: {mIl'oD ngeb} "fake/counterfeit (sabre) bear". So Little Wolf could be called a {ngavyaw' ngeb}. I rather like the sound of that. Alliteration works well with children. I wonder... Has anyone tried to translate something from Dr. Seuss? -- Voragh Ca'Non Master of the Klingons ----------------------------------------Original Message----------------------------------- From: Lieven L. Litaer Sent: Tuesday, October 13, 2020 9:56 AM Am 13.10.2020 um 16:03 schrieb [Voragh]:
FYI in 2019 Lieven translated "Sleep Tight, Little Wolf" (a children’s book by Ulrich Renz) as {Qongchu’ ngavyaw’ mach}. Was this a wolf cub (i.e. a puppy) or just a small wolf (i.e. the runt of the litter)?
I chose that translation because it was really referring to size only. Age was not considered in the story. This "little wolf" they speak about is a puppet, i.e. a teddy bear like toy. In addition, I wanted to keep in line with other translations which all used the term "small x".