DeSDu', I checked with the greek translation of Deuteronomy, and from 6:4 to 6:8 the greek text uses bI-/yI- since the person/god/prophet talking addresses israel as a whole. But at 6:9 the person/god/prophet addresses many people so the text uses plural. This means that the {juH qachlIj lIvqa'nanDaq, lojmItlIjDaq tIghItlh} actually should be {juH qachraj lIvqa'nanDaq, lojmItrajDaq tIghItlh}, if you'd like to conform to the greek translation. Also note, that in the greek translation, it is {juH qachmey lIvqa'nanmey} and {lojmItmey}. Of course, the {lojmItmey} is expressed by the {tI-} in the {tIghItlh} but whatever.. Although I think, that what would be most important, is if someone could provide for you input with regards to how the original text goes, since the greek text is just a translation of it. If you'd need me to look up anything else, let me know. ~ mayqel qunen'oS where the ancient cat goes, we follow